1樓:兔二玉六
曲歌 - 곡가 【羅馬音:gok ga】
曲千與 - 곡천여 【羅馬音:gok cheon yeo】
曲夢瑤 - 곡몽요 【羅馬音:gok mong yo】
曲正先 - 곡정선 【羅馬音:gok jeong seon】
【很高興可以幫到你忙】o(∩_∩)o~
【滿意請採納為滿意答案!最好再點一下「贊同」】
【謝謝!!!】
2樓:匿名使用者
韓文名字都是音譯的,沒有什麼準確無誤的哦~呼呼~
3樓:偉績狂顛
中文名字翻譯成韓文一邊是中文的漢字對應到韓文的漢字的發音這樣的,也就是說比如張對應??這樣,還可以直接按照中文的發音直接用相近的韓文字來代替。你這個名字對應過去一般是??????
,讀音是?? lyu (類似「有」), ?? aeng (類似「恩」,但是有後鼻音的感覺),??
hui(注意不是「惠」,是扁嘴的hu---i),如果幫到你的話,請在微問頁面給個好評哦,謝謝~
4樓:拾菊
queo gu queo qia yeol queo mu ya
queo jong xa
中文名字翻譯成韓文和發音?
5樓:匿名使用者
肖廉銳 소렴예 so ryeomye
喬鑫鑫 교흠흠 gyo heumheum
中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。
韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如「흠」對應的漢字有「鑫、欠、欽」.
反過來(即中國人名譯成韓文),漢字鑫只對應一個흠。
至於「眞」和「真」只是寫法不同,實際上是一個字。韓文可能用的寫法是 「眞」,所以他強調是「眞」。
6樓:錦州一
肖廉銳;【소 염예】so yem yie肖==>소/(초)
和喬鑫鑫;【교 흠흠】gio hem hem
「眞」就是「真」,沒什麼強調與不強調的問題。
7樓:匿名使用者
소염예so yom yie 肖廉銳 / 교흠흠kiao hem hem 喬鑫鑫
他們身份證上的漢字都以繁體漢字為標準 很多韓國人都固執的認為自己所知道的漢字就是在中國所用的簡體漢字。
8樓:匿名使用者
強調,是「眞」不是「真」的原因在於,韓國人用於選擇自己名字的漢字都是中國的繁體字,簡體字他們不認識。除非來中國學習過的。
將中文的名字翻譯為韓語,可以準確翻譯嗎?
9樓:阿梅達
將中文的名字翻譯為韓語基本上是唯一的(除個別的漢字在韓文了有兩個或兩個以上版讀音者外)。在這個意義
權上講,是可以準確翻譯的。
在韓國廢除漢字以前,幾乎所有的漢字都有對應的讀音。因此不必擔心「中國的很多姓氏韓國是沒有的」,因為韓國沒有那個姓也有那個漢字,完全可以準確翻譯過去。
反過來,韓文名字翻成中文就不行了,因為一個漢字可能對應多個漢字,這樣結果就不是唯一的了。因此韓文名字翻成中文名字,就比較困難,很難保證完全正確。
10樓:
可以!中文名字翻譯韓文,完全可以正確翻譯.
韓文名字翻譯中文就不行了.
11樓:匿名使用者
什麼叫準確呢
翻譯中 名字(姓名 地名 品牌)的翻譯是最難的了,各說各的理
我覺得名字還是要 用原文的好啊 嘻嘻
12樓:哈哈茜
翻譯應該也是可以翻譯的,只是用起來會不會太廣泛。
韓國之前也是用漢字的,你跟他們描述姓氏是什麼字時,他們也可以理解的。
而且實在是不出來的漢字,可以用大寫的漢字來代替,這樣其實韓國人也是可以看得懂的。
13樓:匿名使用者
不能說是完全都,個別詞語是不行的
14樓:匿名使用者
中文譯成韓語還是好譯的,韓文譯成中文就不好翻譯
15樓:
應該不能,因為中國的很多姓氏韓國是沒有的~~~
怎樣將中文名字翻譯成韓文
16樓:錦州一
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》
漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공 란】(goeng lan)
17樓:匿名使用者
每一箇中文漢字都對應一個韓文字,如孔對應於?,蘭對應於?。
如有興趣,介紹一個**給你http://www.zonmal.com/
18樓:韓若貞
공란寫是這樣寫
但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的
聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。
19樓:匿名使用者
幫忙把王霞翻譯成韓字
把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?
20樓:匿名使用者
韓國的名字都是音譯過來的~~
沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的韓國字就行~=。=
21樓:匿名使用者
韓國最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。
22樓:匿名使用者
基本上都是音譯
但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是韓國人姓李的都是이
還有 飛---비(bi)
23樓:№木乃伊
學韓語去。
或者找個韓國人問他/她去。
中文名字是翻譯成韓文,是應該按照翻譯後的韓語讀音讀,還是按照漢語對照的羅馬音讀?
24樓:快樂
應該是按照漢語對照的羅馬音讀。原來韓國是按照韓語翻譯過來的音來讀,後來改了變成漢語翻譯的讀音了
例如; 北京 原來是讀作 북경(bu ging) . 現在是 베이징(bei yi jing )
韓文翻譯成中文 謝謝,中文翻譯成韓文,謝謝。
嘗試解決自己修理,但並不是所有的模具由於我們的回應請求的性質的一部分,它會不遺餘力的核心。gogyeongmyeon 武術規範 鉸鏈輕微 幻燈片的內在核心部分是脆弱的 液壓滑芯 超皮規格gogyeongmyeon 化學腐蝕規格 武術規範 gogyeongmyeon規格不能被焊接修理修理都難以應對。通...
將下列韓文翻譯成中文,將下列韓文翻譯成中文!!!!!!!!
韓語在中國還不是很熱,所以大多都是用機器幫你翻譯的,我建議你還是去教學的地方問問老師吧。85歲的射擊至少一個月,我去日本,在日朝鮮人向有權知道如何熱烈我必須清楚地記得。大米和泡菜,如每天找到一種廉價的設定,祖母,住宿條件,並確保他們的安全jisewoodeon jocheong贏得了晚上的一百天,我...
請翻譯成通順準確的中文
人們認為,自去年12月份以來,美國經濟已經進入衰退期。一開始是各地住房止贖率不斷攀升,繼而升級為波及全球的全面信用和金融危機,引發了許多經濟學家所預期的世界經濟深度衰退。美國經濟被認為自從去年12月開始就進入了衰退。這場開始於房屋抵押的風波,並加速了徹底的信用破裂和金融危機迅速散播到全世界,預示著將...