中文名字如何翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

2021-05-10 11:52:31 字數 6975 閱讀 1375

1樓:傷心蘋果

兩個字的是zhang san

三個字的話,zhang sansan.

2樓:我飛來鳥

姓一定要大寫,名字是第一個字要大寫,後面都是小寫,而且拼音都要合起來。

比如,王五wang wu,王五福wang wufu,王五福子wang wufuzi。

而且現在針對中國人,很多翻譯已經不把姓氏調動到後面了,就是直接採用中國人的習慣叫法。

3樓:匿名使用者

zhang san

san zhang (外國人的叫法,名字先排的啊。。。。。)

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

4樓:匿名使用者

姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:

李嘉誠(li ka shing)、李兆基 (lee shau kee)、***(mao tse-toeng)、蔣介石(chiang kai-shek)。

名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如zhang xinyu),也可以分開寫;

這時第二個字必須大寫(例如zhang xin yu)。zhang xinyu和xinyu zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。

擴充套件資料

取名方法

那麼怎樣起英文名呢?這裡給你幾條建議:

方法1英文名最好與中文名發音一致,如:

鄭麗麗lilyzheng

張昊haozhang

楊俊juneyang

孔令娜lenakong

張艾麗allyzhang

呂萌moonlu

張波bobzhang

許開雲caronxu

江麗霞lisajiang

王姬jillwang

蔣大為davidjiang

張愛玲irenezhang

李斌benli

方法2如第一條做不到,則爭取英文名與中文名區域性發音一致,如:

李連杰jetli

謝霆鋒timxie

侯德健jameshou

許環山samxu

朱曉琳lynnzhu

王冬梅maywang

吳家珍janewu

吳珊sandywu

關荷helenguan

方法3、如上述兩條均做不到,還可使英文名與中文名發音儘量接近或相關,如:

陳方寧fannychen

李秀雲sharonli

王素琴susanwang

周建設jasonzhou

羅凱琳catherineluo

董岱dianedong

崔文生vincentcui

李翠tracyli

黃巨集濤hunterhuang

沈茂萍mapleshen

5樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

6樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

7樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

8樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

9樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

10樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

11樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

12樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

13樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

14樓:園林植物手冊

有兩種翻譯方式,按順序排列就是 deng yongdong 鄧永東,另外一種是名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧。

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,這裡有幾點需要注意。姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開 。

二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

拓展資料:

15樓:歲月風削

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,如"***"-->"deng xiaoping"。

這裡有幾點需要注意:1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣;否則,"***"就要譯成"xiaoping deng",這是與當前通行規範不相容的。 2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"***"不宜寫成"deng xiao ping",也不宜寫成"deng xiaoping",再如:

"諸葛亮"要寫成"zhuge liang",因為"諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如"***"要寫成"hu jintao"或"hu jintao",也有寫成"hu jintao"的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。

二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

在港臺地區,由於其國際化程度較高,所以採用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。

姓名直接翻拼音yongdong就可以了。

如果是公司名就是ever-oriental

公司名字不適合用於個人。不然很搞笑的。如果是人名就用你的英文名字加姓最好。

祝你愉快!~

16樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。

17樓:匿名使用者

ever east.deng

老外問你了,就說我和***一個姓,相信很多老外認識***,這一下很容易就記住你了。他們要問你你的姓名什麼意思,你就說「永遠的東方鄧」,中國在東方,還能表明你很愛國。外國人也喜歡把中國人的姓當成名來叫。

平常都叫你「鄧」了。

怎麼翻譯無所謂,只要你能把意思表達好,讓別人很容易就記住你這個人了。

18樓:格子藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

19樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

20樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

21樓:正在

dengyongdong

想了好久,中文的博大足以讓你老師知道

看看***,也是照中文翻譯,沒人不認識吧

呵呵,兄弟,你這個名字本來就好棒了,你別想多了

22樓:匿名使用者

easton deng

yandel deng

yule deng

york deng

yorke deng

yuan deng

yong deng

don deng

donnie deng

donny deng

donnell deng

yongdon deng

23樓:匿名使用者

donald den

24樓:匿名使用者

英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧

25樓:

咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb

26樓:匿名使用者

yauld deng(yauld=永東=活躍的)

27樓:菜鳥

youngdong.teng

28樓:

johnston deng

29樓:匿名使用者

don yongdon 老外能看懂的,你試試!

30樓:破事児

yongdong.deng

31樓:農民喜歡金克拉

正確的 : youngdong.teng

32樓:匿名使用者

yontong teng

33樓:匿名使用者

yondon dan

如何把中國人的名字翻譯成英語

34樓:小王子

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--tung/tong

2、竇--tou

3、杜--to/du/too

4、段--tuan

5、高/郜--gao/kao

6、葛--keh

7、耿--keng

8、弓/宮/龔/恭--kung

9、勾--kou

10、韓--hon/han

11、杭--hang

12、郝--hoa/howe

13、黃--wong/hwang

14、霍--huo

15、海--hay

16、韓--hon/han

17、杭--hang

18、郝--hoa/howe

19、何/賀--ho

20、桓--won

21、侯--hou

22、洪--hung

35樓:百度使用者

這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。

例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港臺地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。

如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:

stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 臺灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。

不過臺灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:

中文名字翻譯成香港英文,中文名字翻譯成英文

吳惠凝,ng wai ying,wing wing就是翅膀的意思,香港很多女生叫這個,也是粵語惠凝的諧音 閆廣領,yim kwong ling,collin collin是勝利者的意思,男生名,也是廣領的粵語諧音 michelle,蜜雪兒。香港常用的英文名。源自希伯來語,紫菀花sea aster 野...

中文翻譯成英文,中文名字怎麼翻譯成英文名字

1.on spring festival,we play fireworks and greet with friends.2.on the dragon boat festival,we watch dragon boat races and eat rice dumplings 3.on the...

中文名字翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

boison 讀音 boy 神 本人小名叫小多各位幫忙翻譯成英文名字。想好了 發給我hehe86854569 qq.com 86854569 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦菲的名字英文格式就是 liu yifei。或者兩個字的名字,比如黃渤...