1樓:匿名使用者
問:집들이 때 가루비누를 사 간다는 말은 지영 씨한테 들은거예요這句話中간다는是什麼意思?
答: 整句翻譯過來是:遷居宴的時候買洗衣粉過去的話,是從志英那聽到的。
집들이 때 가루비누를 사 간다是一個句子,要來補充和說明말的。(什麼話?)
간다是「去」的意思,는是「的」的意思。和中文一樣,「什麼什麼的話」,要用連線詞「는」來連線。而前面那麼一大串就是個句子,是補充說明「話」的。
舉個例子:존경한다는 말은 학생한테 들은거예요.尊敬的話,是從學生那聽到的。
問:집을 지은 지가 오래 되어서 아직 손 볼 데가 많아요中지은 지가 是什麼意思?
答:直譯是:房子蓋了的時間太久了,要動手的地方挺多的。最貼切的翻譯是:蓋房子久了,要修的地方多呀。
집을 지은 지是一個時間短語,翻譯成:房子蓋了的時間。後面的「가」是連線詞。
舉個例子:밥을 먹은 지가 벌써 5시간 넘었어요.
飯吃了的時間已經過了5個小時了。 更貼切的翻譯是:吃完飯已經過了5個小時了。
2樓:盈慶充牧歌
감사합나다卡穆薩哈密大(類似於敬語,一般不常用)komaiyosumida。就是比較隨意的說法了而且不知這兩種說法呢
還有被動的說法那komawouyo
所以只是說法不同
表達的意思是一樣的
如果遇到不是很親近的人,建議還是說kamsahamida吧
3樓:井芹邴安荷
감사합나다
kamsa
hamida
我男朋友是韓國人,他對我說這是他們很久很久以前從日本那邊傳過來又變音的說法
고맙습니다
komaiyo
sumida
是韓國人自己發明的,一般年輕是隻是說這個
4樓:御綸英靜嫻
1.감사합나다.kamsa
hamida
2.고맙습니다.komaiyo
sumida
兩者的意思是一樣的!~都是謝謝的意思,但相對而言고맙습니다.komaiyo
sumida是跟比較親近得人說的而這也是敬語,也可以說고마워(요).komawouyo
5樓:繩宜紹月明
감사(kam
sa)是漢語裡的「感謝」的音譯,
而고맙습니다(ko
mabsum
nida)是純韓國語。
日常生活裡都可以使用,沒有太大的區別。
但是在正式的場合或者是書信裡通常是用kamsa。
6樓:倫縱飛星暉
沒分別,一樣,不同的說法而已
細微的差別是
kamsa
hamida是古漢語中的感謝傳到了韓國
komaiyo
sumida是韓國固有的。在韓國,兩個都可以用的,基本沒差別。就像我們的「火柴」和『洋火「
7樓:現在我有空
집들이 때 가루비누를 사 간다는 말은 지영 씨한테 들은거예요搬家時要買洗衣粉過去,聽智英說的。
사 간다는 買……去
집을 지은 지가 오래 되어서 아작 손 볼 데가 많아요蓋房子久了,要修的地方多呀。
지은 지가
表示蓋房的時間。。。
請教韓語翻譯問題,這字尾是什麼意思?
8樓:匿名使用者
是敬語終結語bai尾.包括兩種形du式:ㅂ니다/습니다 因為這裡的謝
zhi謝감사하다 去掉다之後就dao是감사하最後一個字是하,它沒有專收音,所以屬就加上ㅂ니다.如果有收音的時候就用습니다.比如另一個表示謝謝的詞:
고맙다的다去掉後就是고맙最後一個字是맙,它有收音了,就得用습니다.一整句話說出來就是고맙습니다.兩句話都是表示謝謝,尊敬語氣.
不懂再問我吧.
9樓:匿名使用者
감사합니다. 謝謝您。
감사하다. 감사해. 謝謝你bai。
區分敬語du、非敬語的zhi。
(ㅂ)니다/다 都屬於後dao綴介詞。比內如說日語裡面的で
容す(de-shi)。
10樓:匿名使用者
謝謝。思密達就是敬語字尾,表示尊敬的語氣而已。無任何具體含義。
問幾個韓語問題,謝謝大家
1原型 意思是睡著了的,這裡 譯為 即使在人們都陷入夢鄉,黑漆漆的夜晚 應該比較好。2從頭到腳,你所需要的東西都能在這裡買到,比別的地方更便宜就是這個地方的魅力。因為時刻都擠滿了追逐潮流的年輕人,無論白天還是黑夜,這裡都能感到年輕人的活力。這裡就是東大門市場。不能代替,在這裡是被動的意思,是自動詞,...
急問韓語翻譯
這麼久以來今天是心情最棒的一天了 天氣也和我的心情一樣,呵呵 花了兩萬塊買了一件合身的外套 合約rmb100左右 在餐廳猶豫著要不要點餐,結果免費吃了一頓 我原以為到死都沒有機會看一場的jason mraz的公演,突然有了個機會8月會去看 我猶豫著電影中主角吃過的薄荷巧克力餅乾到底好不好吃,買了個嚐...
請幫忙把韓語翻譯成中文,謝謝,幫忙把韓語翻譯成中文,直譯,謝謝
收信 宋俊攝?助長 名字因為同音的多,僅供參考 發信 李浩植 您好 中秋沒剩幾天了,要是在韓國的話,應該為了掃墓忙的沒精神了,就是太忙了 關於條目意見的業務,想請您協助,所以給您發了郵件 8 9 1,200k mdl 9 15 shutdown 前一天收到的8周聯動計劃基本的 按9月生產計劃 以12...