我特想知道在專業翻譯公司裡做專職口譯,月算上基本工資連同別的翻譯提成,大概是多少?謝謝

2021-04-30 16:26:37 字數 3161 閱讀 4701

1樓:口譯員老油條

一般來講,如果你在外貿行業,會收入稍高些。

在翻譯公司做專職,不如你在企業做專職。真的。前者人家要收取各種中介費用提成佣金。

落你手裡的很少。而且專職類,很少有提成吧。屬於固定工資那種。

一萬也是你,5000也是你。做什麼活就看領導安排了。

這東西得看是什麼公司啊。一般都不養專職翻譯。企業會好,因為你除了翻譯,你可能要負責策劃,以及經理助理的任務。

2樓:匿名使用者

沒有一定,約數也沒有,這個要看業務,有業務你才有提成啊。

3樓:

這個還是要看你的水平的,是陪同、交傳還是同傳,看公司接的是什麼樣的業務,這些都是因素,找個業務比較好的公司挺重要。好好的考慮一下。

做一名法語翻譯好嗎,有前途嗎,待遇如何

4樓:匿名使用者

教育部最新統計在全國226個本科專業中,法語專業的初次就業率排名前10;最新

5樓:朗閣外語培訓

你好,關於法語翻譯的工作好找嗎?

1、英語是國際語言,當然會有很多人做英語翻譯了,除了英語翻譯之外還有很多人選擇做法語翻譯,平心而論,法語翻譯其實是一個發展前景非常好的職業,因為法語在發音的時候表達出來的聲音非常的好聽。

2、因為現在隨著各國頻繁的交流,各地的旅遊業也有所發展,在很多人語言不相通的情況下,就會出**請一個翻譯。所以說翻譯是一個比較自由的職業,並且收入還是比較可觀的。

3、現在有著越來越多的人在國內學習或者是出國深造,為了讓自己成為一名頂級的翻譯工作者,社會支援與家庭的支援會讓越來越多的人成為一名優秀的翻譯者。我想出現最好的情況就是在未來的某一天裡,我們國家的每一個人都是一名優秀的翻譯工作者。

6樓:闖娘

單純說做一名職業法翻是很累的,做翻譯都很累,特別是會議翻譯和同傳,很費腦子。

如果做筆譯,工資不怎麼高,口譯會高一些,無論是口譯還是筆譯,壓力都很大。

7樓:天魂舞

比起法語還是英語有前途點

8樓:匿名使用者

んuαmeīgu öjī。ηeт

給國家領導人做翻譯的人工資一般多少?怎麼算?

9樓:匿名使用者

給國家領導人做翻譯的都是同聲傳譯同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.

8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。國內某些翻譯公司的**甚至是以上**的一倍。

可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。

  同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。

  就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得。甚至一些資深同傳可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。

此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。

10樓:匿名使用者

總理身邊的翻譯張璐工資:

基本工資8000,3級公務員待遇,每月補助8000獎金不明

特殊人才費15000

所以年收入在40萬-50萬

同時國保衣食住行。

同聲傳譯:分級別的,也就是職稱。剛進去,甭說有多高的能力,8-11萬一年,之後能提升到20-35萬/年,到頂了。

所以很多人選擇了做商業同傳譯員,收入高的多,雖然待遇福利都沒有,更沒保障,但收入高才是硬道理

參考

誰知道一個專職英語翻譯一年大概翻譯多少萬字,在翻譯公司裡的那種

11樓:匿名使用者

你錯了,本人是英語專業八級畢業的,畢業後嘗試過考研——法碩,現做專職翻譯,其實考研英語並沒有八級難,前提是掌握其中的大量技巧,只能說考研英語的技巧多一些。

估計你可能是還沒有畢業吧 公司翻譯的材料也要看什麼公司呀 這麼問有一些籠統啦 有簡單的,也有難的,一般來說無外乎翻譯的是email比較多,或是圖紙啊標書啊合同啊之類的,我說的不包括醫學翻譯那些定向的哈 一般公司裡日常翻譯的!呵呵 一般來說,每個人在中等難度上一天能6000-7000字就算不錯了,因為人都有疲勞度,1小時你能翻譯1000,3小時你未必能翻譯3000,所以一般來說一天要能翻譯個1萬字那是相當快的了 但是也要看要求的譯文的準確程度及格式等。

12樓:匿名使用者

囧~考研很簡單的~

機械計算機英語或者醫學英語其實也簡單,只要有六級英語水平,再學些專業手冊就ok了,

但是一般大眾化的翻譯,你最好還是找專八的,因為四六級的水平,我不是瞧不起中國這教育,實在太菜了,我在學校算是前幾名的,學計算機,所以英語只有六級,但即使是在大二過的,現在研二了,也不敢說英語就怎麼好.

問題補充:考研英語不是比專八難嗎。很多老師都這樣說的呀呃,這些老師他們過了四級沒有??

很可能他們都不知道專八詞語手冊有多厚吧?

13樓:★天外之人

難!!應該是大2的水平

14樓:歐璟衛思山

我非英語專業,學工科的研究生

考過gre(top5%),toefl(top10%),上海高口,cet-6(優秀)。考研英語和gre,上海高口,專八比起來根本不難。只是這幾個考試考察你的側重點不一樣。

大概翻譯多少字看你自己的水平,自己都不知道,別人怎麼知道你呢?

翻譯的東西各種難度都有,科技類的好翻譯,因為都是客觀的描述。

合同,法律的一般人根本翻譯不了,翻譯出來的也沒有商用價值,因為這些是需要咬文嚼字的,你可以想一下即使是中文大家在做合同時候都是很摳字眼的。

我想知道大學專業裡英語和翻譯什麼區別 ,

英語是著重語言學習,是泛語言學習,不專業,只是泛學。翻譯是專業學習,專門針對翻譯這個技巧的學習,是以英語 或其它語種 為基礎的,一種技巧上的進修。翻譯比英語要更高一點更難一點,也更精深一些,因為對於翻譯來說英語作為工具,它是必須的基礎,而對於英語來說,翻譯上的知識和技巧只是更進一步的學習,你可以學,...

我想知道現在焊接專業怎樣,大學裡學焊接技術的具體叫什麼專業?屬於什麼系?

傳統加工專業,一般般.好也好不到 去,差也差不到 主要看你研究什麼方向了,裝置要好一些,材料和工藝差些.當前的趨勢是焊接過程自動化和數字化,但是由於歷史的原因,我國的高校中將焊接專業劃歸了材料科學學科中,導致大部分高校的焊接專業偏重於材料,即焊接材料和焊接性.研究裝置方向和焊接過程的機電材一體化的嚴...

我在工廠上班期間受傷,想知道公司給報工傷沒

您好。您復 可參照我制國對工傷的認定。工傷保險條例 第十四條職工有下列情形之一的,應當認定為工傷 一 在工作時間和工作場所內,因工作原因受到事故傷害的 二 工作時間前後在工作場所內,從事與工作有關的預備性或者收尾性工作受到事故傷害的 三 在工作時間和工作場所內,因履行工作職責受到暴力等意外傷害的 四...