1樓:匿名使用者
漢字也傳到了韓國,每個漢字都有韓語的讀法,他們的名字都可以用漢字寫出來
2樓:匿名使用者
日本直接把日文漢字(繁體中文)翻為中文。
韓國有兩種翻譯方式:
1.直接把韓國語通過讀音翻譯為中文。
2.韓國人身份證上的漢字姓名(韓國身份證上姓名要求需要填漢字姓名)翻譯成簡體中文。
3樓:匿名使用者
要想談對韓國人抄名字的翻譯,先襲要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi)。
下面再來看看韓國人的名字,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用漢語拼音表示是kinhisen。
所以,中國在翻譯韓國人的名字時,有條件的話就去查他/她本身的漢字名字,沒條件時,比如翻譯**中的人物名稱時,就去找她名字中的韓字讀音所對應的漢字。
日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
4樓:匿名使用者
說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。
舉個例子,比如「朴智星」,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:「bak zii-sieng」,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為「park ji-sung」。
北朝鮮的「樸」姓拼寫為「pak」...
日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。
再簡單說吧!
比如:日本姓氏:「山本」,日語讀作「呀嘛某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「yamamoto」。
日本姓氏「橋本」日語讀作「哈西某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「hashimoto」。那麼只要瞭解日語,根據「yamamoto」這個讀音就可以辨認出是「山本」...日本用字母「a-i-u-e-o」來代表日語音「啊-咿-嗚-誒-歐」...
5樓:匿名使用者
韓文就跟中文一樣啊,都有拼音的。就好像中文名李麗娜,英文就叫li li na. 就這麼簡單。
park 其實是某人的姓,中國人的姓就是張啊,李啊,劉啊,等等。韓國也是這樣。比如說:
park,seo, lee等等
6樓:**眼鏡1號
日文我不知道,韓語的話他們名字裡的字都有專門的漢語相對應的,比如樸,翻譯成韓語就是박.翻譯成英語就直接根據他的發音用字母標出來,박的發音就是park
7樓:匿名使用者
就像這樣:早上好有的人讀 zuo sang ho
8樓:匿名使用者
朴智星的韓語是박지성
就是說從韓語到英語是直接用音譯的。
我國對韓國人名是怎麼翻譯的?
9樓:匿名使用者
要想談對韓國人名字的翻譯,先要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi)。
下面再來看看韓國人的名字,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用漢語拼音表示是kinhisen。
所以,中國在翻譯韓國人的名字時,有條件的話就去查他/她本身的漢字名字,沒條件時,比如翻譯**中的人物名稱時,就去找她名字中的韓字讀音所對應的漢字。
10樓:匿名使用者
我記得我看過一個列表。反正是音譯為主,然後加上一些習慣用法吧。字面直讀肯定不能一樣的,只能說是接近了。比如「樸」字?
韓語不也是有韓語那些發音部首組成的嘛。
11樓:手機使用者
我只知道例子:chang-woo是昌宇。
中文名字如何翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
兩個字的是zhang san 三個字的話,zhang sansan.姓一定要大寫,名字是第一個字要大寫,後面都是小寫,而且拼音都要合起來。比如,王五wang wu,王五福wang wufu,王五福子wang wufuzi。而且現在針對中國人,很多翻譯已經不把姓氏調動到後面了,就是直接採用中國人的習慣...
翻譯成中文,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?
聚丙烯沙淤泥的汙垢和鐵鏽微粒.對於飲用水清除更換墨盒只有外殼最高水位 飲用水的應用,在不使用水的微生物的不安全或不明水質沒有足夠的消毒之前或之後的單位。這盒將不會刪除化學品或水進行消毒 用於過濾泥沙和鐵鏽微粒的 裝置.只可用於水源。不可超過最高水位。如應用於飲用水,不要使用於因為含有微生物而不安全的...
日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一 日語名字翻譯成bai英文du時,是按名字的日語發zhi音音譯過去的。例如日本dao前首相村山富市的名版字,村山 權的日語發音是mura yama,而 富市 的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後...