關於MTI,翻譯碩士學位,和翻譯研究生的問題

2021-05-23 21:20:27 字數 5403 閱讀 7705

1樓:屋頂的破瓦

你看的那些專業也許只是翻譯專業 而並非翻譯碩

士 也就是mti.報考mti一般不需要二外 以第一批學校中的上外為例 它的二外分只要5分 就算全丟也不要緊 因此可以忽略不計

以下是考綱:

全日制翻譯碩士專業學位(mti)研究生入學考試考試總綱

總 則

全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(見學位辦[2009]23號文)中指出,mti教育的目標是培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才。mti教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。全日制mti的招生物件為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。

根據《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》以及教學司[2009]22號檔案精神,現制定全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試大綱。

.一、考試目的

本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統一錄取分數線來選擇參加複試的考生。

二、考試的性質與範圍

本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士x語》(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎課考試《x語翻譯基礎》(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語對)以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯碩士x語》重點考察考生的外語水平,總分100分,《x語翻譯基礎》重點考察考生的外漢互譯專業技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及**參見教學司[2009]22號檔案)

三、考試基本要求

1. 具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的選考外語積極詞彙。

2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。

3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(a語言)的現代漢語有較強的寫作能力。

四、考試時間與命題

每年1月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校mti資格考試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士x語》、基礎課考試《x語翻譯基礎》及專業基礎課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。

五、考試形式

本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分佈見各門「考試內容一覽表」。

六、考試內容

見以下分別表述。

全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試

《翻譯碩士x語》考試大綱

一、考試目的:

《翻譯碩士x語》作為全日制翻譯碩士專業學位(mti)入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行mti學習所要求的外語水平。

二、考試性質與範圍:

本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試範圍包括mti考生應具備的外語詞彙量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。

三、考試基本要求

1. 具有良好的外語基本功,認知詞彙量在10,000以上,掌握6000個以上(以英語為例)的積極詞彙,即能正確而熟練地運用常用詞彙及其常用搭配。

2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規範知識。

3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。

四、考試形式

本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分佈情況見「考試內容一覽表」。

五、考試內容:

本考試包括以下部分:詞彙語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為100分。

i.詞彙語法

1. 要求

1)詞彙量要求:

考生的認知詞彙量應在10,000以上,其中積極詞彙量為5,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞彙及其常用搭配。

2)語法要求:

考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規範知識。

2. 題型:

多項選擇或改錯題

ii. 閱讀理解

1. 要求:

1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,並能理解其中的觀點和隱含意義。

2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。

2. 題型:

1) 多項選擇題(包括資訊事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)

2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)

本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取資訊和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。

iii.外語寫作

1. 要求:

考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議**。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。

2. 題型:命題作文

《翻譯碩士x語》考試內容一覽表

序號考試內容

題型分值

時間(分鐘)

1詞彙語法

多項選擇

或改錯30602

閱讀理解

1) 多項選

2) 簡答題

4060

3外語寫作

命題作文

3060

共計100

180全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試

《x語翻譯基礎》考試大綱

一. 考試目的

《x語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入mit學習階段的水平。

二、考試性質及範圍:

本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的範圍包括mti考生入學應具備的外語詞彙量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。

三、 考試基本要求

1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

2. 具備紮實的外漢兩種語言的基本功。

3. 具備較強的外漢/漢外轉換能力。

四、考試形式

本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。試題分類參見「考試內容一覽表」。

五、考試內容:

本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯。總分150分。

i. 詞語翻譯

1. 考試要求

要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。

2. 題型

要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。

ii. 外漢互譯

1. 考試要求

要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步瞭解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。

2. 題型

要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各佔60分,總分150分。考試時間為180分鐘。

《x語翻譯基礎》考試內容一覽表

序號題 型

題 量

分值時間(分鐘)1詞語

翻譯外譯漢

15個外文術語、縮略語

或專有名詞

1530

漢譯外15箇中文術語、縮略語

或專有名詞

15302外漢

互譯外譯漢

兩段或一篇文章,

250-350個單詞。

6060

漢譯外兩段或一篇文章,

150-250個漢字。

6060

總計——

——150

180全日制翻譯專業碩士研究生入學考試

《漢語寫作與百科知識》考試大綱

一、考試目的

本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,各語種考生統一用漢語答題。各招生院校根據考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即複試的考生。

二、考試的性質與範圍

本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試範圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。

三、考試基本要求

1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。

2. 對作為母語(a語言)的現代漢語有較強的基本功。

3. 具備較強的現代漢語寫作能力。

四、考試形式

本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見「考試內容一覽表」。

五、考試內容

本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。

i. 百科知識

1. 考試要求

要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的瞭解。

2. 題型

要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鐘。

ii. 應用文寫作

1. 考試要求

該部分要求考生根據所提供的資訊和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。

2. 題型

試卷提**用文寫作的資訊、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。

iii. 命題作文

1. 考試要求

考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少於800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議**或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰

當,文筆優美。

2. 題型

試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計60分。考試時間為60分鐘。

答題和計分

要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題捲上。

《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表

序號題型

題量分值

時間 (分鐘)

1百科知識

25個選擇題

5060

2應用文寫作

一段應用文體文章,約450個漢字

4060

6命題作文

一篇800漢字的現代漢語文章

6060

共計:150

180第一批十五所學校都是相當好的了 後面增加的也都不錯 都是名校 目前有40所可以選擇

翻譯碩士學位mti 和 翻譯方向的研究生有什麼區別?

2樓:匿名使用者

mti有點像法律碩士的性質

就業前景應該是和原先翻譯方向研究生差不多的考試方面就是不用考二外,所以不是英語專業的也可以考參考書目現在已經出來了,你可以到報考學校的網頁上找你還有一年,應該是可以準備得很好的,

可憐我只有兩個多月

至於gct,那是翻譯碩士統考之前的事了,現在就不用管了

關於上外的翻譯學的研究生。翻譯碩士和學位研究生的差別?難度

你好!一個是學術型碩士,一個是專業碩士,都有學位,以前都是學術型競爭激烈,經常從學術型向專業碩士調劑,不過2011年報專業碩士的超多!打字不易,採納哦!上外的英語語言文學 翻譯學方向 翻譯碩士 mti 和翻譯學 ma 的區別?我不是上外的,但也是外國語大學畢業的,就我知道的課程設定來看,英語語言文學...

翻譯碩士MTI畢業後,就業怎樣,翻譯碩士的就業前景怎樣?

1.各有千秋 根據個人的能力 2.很多畢業後做的工作跟翻譯無關 比如助理3.就業是根據個人的選擇和能力定的 4.有人說就業好有人說就業不好 所以有能力工作才好找 在上海的高校中,上外有mti有法律文案等專業翻譯,同濟偏科技類,復旦文學類 財大經濟類,專業翻譯在某種程度上得是某一行業的半個專家,如果沒...

英語專業考研mti翻譯碩士怎麼樣

事在人為,好不好看考什麼樣學校,162所mti招生高校,比較好的25所以內 以後機器翻譯專取代人工翻譯是大勢所趨,屬但完全或者基本上取代,估計要30年以上時間,法律 文學 高難度專業性材料,機器翻譯是很難做好的,至少現階段這些內容的翻譯質量與人工翻譯質量無法相提並論。但搶低端翻譯的飯碗是完全可能的,...