1樓:匿名使用者
どうやったら。どうやる的たら假定型。 翻譯為:要怎麼做才能...
どうやったらおいしくなるんでしょうか たら不是翻譯為如果的意思嗎 那這句話 不就翻譯為 如果怎麼做 才能
2樓:蘇州上達日語
助詞【たら】在翻譯時有時會帶有「如果」的意思,但真正意義上,【たら】只是起一個前後的連線作用,所謂關係助詞。因此,這句翻譯是,不宜過份強調「如果。。。」的假定成份。
整句:怎麼做才能更好吃呢.。請參考
3樓:匿名使用者
たら 是一個假設的連線詞 你以假設的語氣去理解這句話再翻譯就比較通順了
翻譯有時候也要變通的不是一個字一個字的對
翻譯過來應該是 要怎麼做才好吃呢?
4樓:鐵錘王
不要那麼生硬的翻譯成如果,たら是表示假設的,只要明白假設這個意思就可以。
翻譯過來 要怎麼做才會好吃呢?
5樓:匿名使用者
1、最後【たら】是終助詞,(女)表示對某種狀態厭膩、嫌惡的心情。《要怎麼做才會好吃呢?》請參考
どうやったらおいしくなるんでしょうか
6樓:匿名使用者
おいしくなる: 使它變好吃
でしょうか:是 ですか 的敬語。
句子意思是:怎麼樣使它變好吃呢。
7樓:匿名使用者
變得好吃了的意思。
這句話翻譯 怎樣能讓它變得好吃。
希望能幫助到你。祝學習愉快。
8樓:流氓號忘了
怎樣做 才能變的美味呢? 翻譯過來
日語讀音的問題:どうやったらおいしくなるんでしょうか
9樓:匿名使用者
でしょう降調,か升。
でしょう作升調時後面沒有か,表確認,尋求對方的同意等
單でしょう作降調時表推測。
10樓:匿名使用者
沒錯,問句應該讀升調。
どうやったら美味しくなるんでしょう。這句話中なる後加的這個ん是什麼用法?簡體加でしょう卻多了個ん
11樓:我愛三國傳
應該是加強語氣,有個用法是句末加」の」表語氣加強,這個「の」可以替換成」ん」,沒有實際含義,加不加都可以,對句意沒有什麼影響。
12樓:阿雨
です 前面是連線用言的,但上句的なる是體言,所以不能直接加 です 。所以在後面加了個形式體言 の ,口語是 ん
13樓:匿名使用者
1ん同の,是形式體言。ん較粗俗,口語用得多。2~なるんでしょう表示:料理好吃,美味,是有事實依據。(話前已經品嚐過了)3~でしょう最好不要加か如果原文沒加的話,意思不同。
14樓:二映
加或不加都可以,
ん或の放在句末在不同的語境裡有表示強調或者向對方解釋說明的意思,是口語中經常出現的
15樓:匿名使用者
簡體短語+のだ / のです, 這裡就是其變化的 のでしょう。
16樓:匿名使用者
ん,是『の』的口語說法。
美味しくなるのでしょう。
17樓:語弦
「~なるん でしょう」=「~なるの でしょう」
---「ん」是「の」的口語
18樓:爽朗的
韓碑(李聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎) [4]
私、本のとおりに作っても、なかなかうまくできませんですが、どうやったらおいしくなるんでしょうか。
19樓:偽訊號
照著書上寫的做了卻沒有做到書上寫的那麼好吃,說明他已經做過這件事了「たら」是過去式的條件假設句型,他想問的是在什麼條件下才能出結果「どうやって」只是單純的詢問方法,雖然用在這裡也可以,但就沒有條件假設的意思在裡面了
很明顯這個人已經嘗試了很多次,已經不想再問方法了,而是用「どうやったら」來表達迷茫
「學而時習之,不亦說乎」,這一句中的「學」是什麼意思?是作名詞 學過的知識,還是作動詞 學習
這裡學做動詞,意思為學習 這句話的意思是 學習的時侯要時常溫習以前的內容 學習的意思,是動詞。整句話意思是學習並且時常複習,不是很快樂 的事 嗎?學而時習之不亦說乎的說是什麼意思 而 並且,表連線 時 經常 之 代詞,指知識 說 通 悅 高興。學而時習之不亦說乎的說 詞目 有朋自遠方來,不亦樂乎 讀...
翻譯一下這一句英文是什麼意思
工作出色,只是選單有點問題,當翻譯俄語選單上的顯示圖示,一部分用英語翻譯的,一部分用漢語翻譯的,一部分用俄語翻譯的 一切都很有用。選單上有問題。當翻譯 人的選單顯示當前目錄的名稱圖示部分用英語,部分中國,部分在俄羅斯 一切順利。只是選單有點問題,選單上現在陳列的菜名,有的是用英語翻譯的,有的是用漢語...
緣到深處情自薄這一句詩是什麼意思
緣到深處情自薄,是愛得太深,愛到不忍傷害,因為揹負太多,無論責任還是壓力,所以只能冷淡,讓深愛的人忘記 還有一句 愛到深處方生怖,是害怕失去,害怕從快樂的巔峰跌落痛苦的深淵。這句的意思是 只是因為到了情深處,便好像感情變淡了一般。記得有一句詩是這樣回的 情到深處情轉薄答。和這個一個意思。其實兩個人感...