這裡有英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝

2021-03-19 18:33:09 字數 1415 閱讀 6600

1樓:匿名使用者

one of southern greenland's major towns, 是here 的 同位語

主句是the population 主語 here定語 has been halved to 謂語版 1,500賓語權 in just a decade.

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家

2樓:匿名使用者

你的理解沒有bai

錯,aftermath是後果、結du果的意思,雖zhi然中文的句子表達dao的是「在金融危機的回背景下」,但答

其實翻譯的時候用aftermath意思會更貼切些,表示金融危機帶來的後果,造成了句子後面所要表達的什麼狀況。這樣整個英文的表達會更符合意思的表達和閱讀者(或聽眾)的理解。

3樓:匿名使用者

這裡的aftermath應該是「餘波」的意思,即在全球金融危機的餘波中,。。。。。。。in the background of 在...... 的背景下。

在這裡,這兩個詞意思相近。

4樓:匿名使用者

應該用background, 放在句子裡應該是 under the backgroud of the global financial crisis

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家~

5樓:star_拾光

1.over有表

來示在某一段時間之內自的意思,over tea 翻譯得直bai白一點du

的話就是一杯茶

6樓:正達美

said over tea意思是 ''邊喝茶邊說''

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家

7樓:張達人

埃德加•艾倫•坡是 edgar allen poe 的音譯, edgar 是本人的名 (given name),allen 一般是父名,也叫中間名 (middle name),poe 是姓氏 (surname)。

8樓:晟睿教育

埃德加.愛倫.是他的名

坡是他的姓

這裡有一個英語翻譯的問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家

9樓:匿名使用者

這裡要談的就是翻譯的適用性問題。

你要是向大眾翻譯,那iso這種成年人都應該有印象的縮寫就可以不翻譯,要是u**ca這種多數人比較難理解的縮寫就應該意譯出來——但要是在專業雜誌上發文章就應該一律不用翻,反之,你要是向你的文盲老闆或者連26個英文字母都沒學過的爺爺奶奶翻譯,那就應該把所有縮寫都用中文意譯出來,免得被罵。

英語「這裡有人嗎?」怎麼翻譯,「這裡有人坐嗎?這裡有人坐了。」用英語怎麼翻譯?

somebody?anybody here 很多問題其實在網上搜尋一下都有的了,在 知道 裡面搜尋也有的,很多都是大家回答過很多遍的 is somebody here?想得到肯定的回答 or is anybody here?懷疑沒有人在 is there anybody here 或者直接 anyb...

英語翻譯健康問題

healthy 是形容詞,health 是名詞,如果用healthy 意思就變了,變為這個問題是健康的,回但health problem 是健康問題 關於健康的問 答題 與問題本身無關,相當於一個名片語合 health problem means the problem is related to ...

會計英語翻譯問題,關於財務會計英語翻譯!

accounting provides internal decision makers whoare charged withachieving thegoals ofprofitability andliquidity withinformation aboutfinancing,investi...