1樓:腿咚軟妹
hearing their teacher's voice 分詞短語做狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語. 一般來說,分詞做狀語放在句首。下面的那幾句不合適。
可以是as soon as they?heard?their?
teacher』s?voice, the pupils stopped talking at once.
2樓:匿名使用者
這個是沒有區別的,只不過out與of搭配用的比較多而已。
【英語】【翻譯】下面這句話裡的from到底是哪種意思?
3樓:匿名使用者
這裡的from是「脫離」的意思。
the freedom she really wanted was freedom from responsibility.
她真正需要的自由
是脫離(免除)責任的自由。
「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看:
support for responsibility,出於責任去支援。
4樓:匿名使用者
這裡的from是第一種,意思是 她想要的自由是免於責任的自由。
freedom from 本來就是固定搭配,意為"免於... "。
你也可以從句意想,有責任了哪還有自由,免除了責任才自由嘛
5樓:匿名使用者
翻譯後整句意思是:她真正想要的自由是免於責任
6樓:匿名使用者
used to show something is prevented, 這是from的一個意思,從全文來看,什麼樣的自由是自由,不承擔的責任的自由,如果需要承擔責任還自由嗎?確定某個詞的意思時要看英英詞典,釋義,這樣才能意思更準確。
7樓:正達美
本句中的from意思是:(表示分離)與…分離[隔開]
所以前者的翻譯是正確的。
8樓:匿名使用者
從全文考慮一下。這兩句話的差別是漢語。選擇與實際意思對應的漢語就好了。
她想要的自由是來自於責任的自由。
the freedom that she's been asking for is something that ***es with responsibilities.
應該是這個時態。古希臘一直都沒要到自由
9樓:冰逍紫
你可以這麼理解
be free from是免於.....的意思
freedom from是名詞形式,自然意思不變了
10樓:匿名使用者
一個詞應該是什麼意思,不應該是什麼意思,通常是不講道理,只講語感的,你只是語感不行而已,不要再糾結「能不能」的問題了。
11樓:
她正真想要的自由是從責任中解脫。
from 從...中解脫,逃離.
12樓:張得印
翻譯分為直譯和異譯。
13樓:一點一滴傳
出於責任何來自由小夥
下面兩句話麻煩看一下翻譯得對嗎,下面兩句話都正確嗎?如果正確,下面兩句話翻譯上有什麼區別?
many people like to go to the karaoke,but there are also people who seldom want to go,because they think it too noise noisy 其餘沒問題,很好 chinese say,應該不用w...
兩句話翻譯,兩句話的翻譯
兩句話的翻譯 1。科學家們已經告訴過我們太多關於月球的事情,所以 想象如果去月球會是什麼樣子是很容易的。2.走了一里又一里,環繞他們的依然除了單調的山就是沙子。補充 一旦你走出山陰面,就意味著你突然從極度寒冷又突然走到了極度酷暑。1 科學家告訴我們,以便有關月球,這是相當容易分辨什麼希望去那兒。2 ...
比較下面兩句話,你覺得那句話的表達效果好為什麼
具體問題要具體分析的。a屬於排比句,排比句有增強氣勢和說服力之作用,用在說明文中,演講稿等文章中比較妥當。b句較之a句較為簡介明瞭,適合一些地方誌啊 說明標籤 新聞稿之類的文體。a句利用排比,更能強調了文化 知識 智慧 感情的積累,b句文字簡潔明細,不過主要還是要看語言的應用場合,如果就這樣看的話,...