1樓:匿名使用者
終於能夠好好通訊了,kirara。
きらら(kirara)是個人名
2樓:おにぎり雪
ようやく(漸く):好不容易、勉勉強強
文通(ぶんつう):通訊、寫信
ちゃんと:好好地、像樣地
句子直譯的話是:好不容易(勉勉強強)能和你通訊了呀~ki la la先生(きらら寫成漢字有這幾種可能:雲母、水晶、喜楽々、綺羅羅、喜楽楽等)
翻譯的美化一點是:終於能和你好好地通訊了呀~(表達一種喜悅的心情)
3樓:匿名使用者
ようやく文通できたね きららさん
終於可以做筆友了 kirara桑
文通:以書信方式交友 故翻成筆友
4樓:遺忘の孤獨
終於能夠好好地認真通訊啦
kirara~(人命)
5樓:匿名使用者
終於能和你通訊了,きららさん(kilala先生)
誰懂日語?能不能幫我翻譯一下這個小瓶上的名稱?
6樓:雲豆美術
ユースキン(yuskin)日本很大眾化的一種日用化妝品的品牌名,最早通過郵購銷售,現在做大了,連鎖店和超市有賣
ローション 化妝水 (洗臉後使用)
誰能看得懂日語,幫忙翻譯一下吧,這是什麼意思啊? 10
7樓:匿名使用者
根據問題此籤為
願望:如果不是**的事都會如願
生病:可以**
遺失: 他會自己出來
找人: 會自己出現的
搬家新家: 都不錯
旅行: 都不錯
相親 結婚: 都不錯
8樓:
我看不懂日文,我也知道大部分是哪些人
9樓:hbxhz紅筆
淺草寺求的籤,看裡面的漢字猜吧
懂日文的看下,誰能幫忙打出**上的字?用日文打出來,方便我複製,懂得話可以幫忙翻譯一下謝謝了
10樓:匿名使用者
お元気 精神,精氣
クリニック 診療所
11樓:
お。。。。
クリニツク
有誰看得懂日語嗎?看得懂的能幫我翻譯成中文嗎?謝謝啦~
12樓:匿名使用者
1 按下主頁上的 **(總選舉)圖示
2 在偶像**(總選舉)畫面上,按下「投票」按鈕3 按下「1票」或「10票」中的任一個按鈕4 投票結束
誰看得懂日語,幫忙翻譯下這段紅字?
13樓:匿名使用者
您現在的支付方式無法在這個商店(store)使用,請指定新的支付方式。另外你的安全**(security code)不正確。
最下面的是:卡號
有幫助的話,請採納,謝謝!
14樓:焦人的很
不能使用現有的支付方式,請指定新的支付方式,安全效能不正確。
這是情書嗎??誰能看得懂,告訴我一下,謝謝大家
大致就是晚上一個人想另一個人想的肝腸寸斷 這是一封情書 誰看得懂解釋一下 夜到三更半門開 小妹等到月兒歪 山高路遠沒口信 哭斷肝腸人未還 夜半三更門半開 小姐等到月兒歪 夜半三更門半開,小姐等到月亮歪。山高路斷信無口,哭斷肝腸人未來。夜半三更門半開,姐姐等到月西斜,山高路遠無口信,哭斷肝腸人未歸。夜...
能否幫我翻譯一下這首詩,誰能幫我翻譯一下這首詩的意思啊?
在岳陽的北邊,天山裡傳說中的弱水東邊。相連幾萬裡,共在蓬草紛飛的時節。朋友離散時和王粲當年的心境很像,喝清酒時想到了孔融。夜間彷徨時聽見鶴鳴,失意時等待秋天離別時飛走的大雁。與親人兩地分隔,寂寞徘徊於函谷關和桃林塞。只有寶劍的鋒芒不可逼視。氣勢如虹。and the two qinzhou song ...
懂日語的前輩請幫我翻譯一下這衣服上的日文
特地去日本雅虎上幫你查了一下,正巧也有人和你問同樣的問題。這個問題的日本人解答是,這是個奇怪的日文,所以不用管它,它不具有任何意義。希望這個答案你能滿意!日語翻譯!翻譯一下圖裡衣服上的日語 這件衣服是日劇 真假學園 中,荷爾蒙組的 或者叫戰袍。但看來是仿造品,第一個字就寫錯了 衣服後面的全文是 肉 ...