1樓:大盡長虹
長且熱 噴劑
(洗滌劑)
10毫升
為了讓肌膚能夠更加適應
請多噴幾次
如果發生有肌膚不
適的情況
請停止使用
製造售賣源
九州ro-ken股份****
靜岡市清水區八坡北
2-18-26
發售源股份****
丸榮viofama
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
2樓:匿名使用者
在日本bai
du找到的解zhi釋,我覺得很dao
有道理。
普通版、折れ線グラフを書く
權ときに、左下を基準にするでしょ。
で、左下から右に向かって伸びていく線が、下がることなく上に向かって上っていく様子を表しています。
緩やかでも良いし、急でもかまわないけれど前に付けたところよりも上にあるって事です。
で、だんだん右上に上がっていくので、右肩上がりになります。
通常,在畫折線圖的時候,都是以左下為基準點的對吧。
這樣,從左下向右延伸的線就會呈現出一個不是下降、而是向上上升的樣子。
平緩變化也好急速變化也罷,都是比前一個點向上變化的。
所以就漸漸的向右上上升,變成了右肩上がり。
這是個自造詞,你可以轉義成合適的意思。
3樓:
右(みぎ)有(2種事物相比)較好的一方之意。
この分野で彼の右に出る者はいない。(在這個領域無人能出其右。)右肩上がり(みぎかたあがり)、就是「上升」的意思。
字典上應該有,只是有沒有漢語解釋不好說。
4樓:這傷狠_羙
整句的翻譯是:今年1月建立的內閣,在國民的期待中,支援率超過了60%,此後也支援率上升,超過了80%。
右肩上がり(みぎかたあがり)、的確是自造的,可以翻譯為持續上升的意思。
請幫忙翻譯一下這段日語吧,請幫忙翻譯一下這段日語。。。
去面試了。首先要從1月到3月在學校工作。可是學校讓我做了我完全不懂的足球部顧問。說真的有點不安。但是,也在努力,那麼我也努力去做好了。你的身體變好了呢,我很高興。的努力我是知道的,所以更加愉快的這樣做下去吧。即使入秋了也是很熱呢,現在也是天熱的時候。在日本今天稍微有點冷。明天也會有些冷吧 我在下週二...
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝
是的,可以不要。語氣助詞而已,表示氣憤的心情,說 真是的,真 這句話翻譯直白一點就是 課長這個人,自己喝酒喝高了第二天請假不上班,還不准我喝多,靠,真tm能說 別人 這裡可以理解為後邊預設了一個形容詞 過分 真的是太過分了 全句 科長這人啊,自己喝得大醉第二天請假不來公司,卻對我說不要喝酒喝太多了,...
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝
喵的經驗 遇到 的句子一時間無法理解的話,就先將這個煩人的東西直接去掉。理由是 這是日本的一種委婉的表達方式。以徵求對方意見的方式表達自己的意思。也就是說,原句要表達的是 內 予算 計上 損益分岐點 田中君 說明 済 按照原本語氣翻譯的話,即,如果 把這個款項 算成專案內的預算的話,盈虧分歧點就不是...