「我喜歡下雨天,因為那樣我可以盡情地哭。」英文是什麼?

2025-03-27 18:55:15 字數 1310 閱讀 5813

我不喜歡下雨天英文

1樓:精銳亞新蘇老師

i hate raining.

i hate it when it rains. 有英語方面的問題,請來長壽路404號3樓諮詢。

2樓:王天諾之諾

我不喜歡bai

下雨天du:i don't like rainy days.

例句》我不怎麼zhi喜歡下雨天dao

希望晴朗內。

的天氣可以快點出現。

容。i don't like the rainy day and let's hope that the sun comes out as soon as possible.

我非常喜歡下雨天在家安靜地讀書 翻譯成英語

3樓:優點教育

下面的沒乙個準確的,都是很中式,而且很多有語法錯誤,都只是逐字翻譯然後堆砌一起的錯誤句子。有點失望,問題也要負責任的嘛。

拙譯:in rainy days,i love to stay at home,reading in peace.

我為我的翻譯解釋一下。首先,要讀懂原句,關鍵點是下雨天,因為主人公所做的動作,是在下雨天才成立的,這是個前提,所以,翻譯的時候,把這個提前了,而且不是一天,兩天,是所有下雨的日子,所以是複數,in rainy days.接著是動詞的選擇,原句是非常喜歡,所以乙個like不足以,至於really like(真的喜歡)那就更是差遠了,而enjoy是享受的意思,不對。

而love to do sth的意思就是like..very much(牛津英語詞典),非常喜歡。安靜地讀書,我個人不願意選擇quiet 這個很多人第一時間想到的詞,因為quiet 本身意思很多,它最常用的的表示「安靜」,對應的反面是「喧鬧、嘈雜、大聲」等等,而句子中的安靜,是體現一種狀態,甚至是一種心態——靜靜地讀書,身心都在放鬆,周圍所有的喧囂彷彿都遠去了。

如果直接翻譯成reading quietly,容易讓人誤解以為讀書的時候發出的聲音很小,這不是原句體現的意境。所以我用了reading in peace,peace作為名詞,有「the state of being calm or quiet「((人的)一種安靜或祥和的狀態),這個可以和原句的意境相匹配。stay at home 和 reading in peace,是兩個共存共生的狀態,所以,我把 reading in peace 用逗號隔開,放在句子末尾,做個伴隨狀語(可以百科,有很詳細的解釋伴隨狀語).

這樣整句的結構看起來讀起來都更順眼和順口。

做翻譯,實不易。句不琢,不成器。低或行,高難濟。各同仁,要爭氣。幾句言,表我意。

我什麼我很喜歡下雨天,為什麼我這麼喜歡下雨天?

走出門去,拿著傘。其實不喜歡打傘的,只喜歡在雨中聽那滴在傘面上的滴答聲音。同落在葉子上的滴答,落在草地上的滴答,落在地面上的滴答,一起組成了一支優美的旋律。在傘下閉著眼睛聆聽,彷彿置身與密密的森林。周圍都成了樂曲的音符,跳躍著的精靈,踩著厚厚的腐葉。隨著這美妙的 拉著手翩躚起舞。滿腹滿肺都是清爽的感...

下雨天爸爸對我的愛作文,下雨天爸爸送我上學,爸爸被雨淋溼了作文

在婦女節來臨之際,我想起了四年級的一個下午,那時剛上完第一節課,天上就飄起了小雨,整個天空灰濛濛的。我沒帶傘,心裡很著急,班裡只有少數同學帶著傘。放學鈴響起,雨還不大,我冒雨走出校園,站在小樹林裡等候媽媽。土黃色的上衣,黑褲子和黑鞋,哦,那個身影是媽媽!我立馬衝出小樹林,衝進被媽媽撐著的傘下,心想 ...

為什麼我特別喜歡下雨天,我為什麼那麼喜歡下雨?說明什麼?有沒有人和我一樣喜歡下雨天的?

你喜歡下雨說明你是一個多愁善感或是感知力很強的人!外界的自然變化會在你的思想上個與你歸屬感,我也是一個喜歡雨的人常常看著窗外的出神!蘿蔔青菜,各有所愛!我這有個人不喜歡吃瘦肉。專吃肥肉!本身下雨也很美得!我喜歡小雨和最大的雨,小雨帶點浪漫的感覺。大雨讓我感覺很有氣勢.為什麼我特別喜歡下雨天?我覺得和...