1樓:
英文有兩個單詞:
1. transcription
2. translation
transcription ("scrip") 就是按單詞/子來翻譯。比如果:好好學習,天天向上 = good good study, day day up。
這樣看了人都會暈死的。
translation 就是翻譯意思。這才是常用的。這也是外國人懂的。
我從小在美國長大,覺得日常用語翻譯很簡單。但是,講到跟文化有關的就覺得不好表達。還有就是我們的食物,翻譯出來特別詭異:
- 腦花 = pig brain flower- 豬肝 = pig liver...
可能是因為他們不出內臟,所以聽起來特別噁心。
所以如果你想別人懂你在說什麼的話,你還是要按意思翻譯 :)
2樓:為你解答嘿嘿
明顯不能翻譯為taste 應該是feel。
就像我們翻譯莎士比亞的十四行詩一樣,首先是將其英語白話,然後加上譯者自身的文學修養和領悟,儘可能的用中文的意思去表達莎士比亞的思想。
3樓:
去年網上也有說貴陽那邊火車站站牌翻譯的牛頭不對馬嘴,還是桂林到昆明的旅遊專線必經之地。
4樓:匿名使用者
嗯,就像ambition的中文意思是:野心,雄心。但在我們中文裡是兩個不同的意思。
中國人與西方人的區別,中國人和西方人的思維方式有什麼區別?
中國人的bai思維方式與西方人有區別du,這zhi種不同的思維方式dao 的確會影響他們採取 專不同的行為方式。屬 在事件歸因方面,西方學者習慣歸因到個人,中國人則強調團隊影響。西方研究者將此稱為歸因錯誤。但在中國,這一錯誤應該顛倒過來,因為中國人先看情境再看情境中的個人,與西方人相反。思維方式在中...
中國人與西方人思維有哪些不同,中國人與西方人思維究竟有什麼不同?
有很大的不同,中國人說 重要的是沉穩幹練。西方人說 關鍵是公正,不然你越能幹,問題越大兩個人格維度表還反映出了中國人和西方人不同的做事風格。中國人講究人要 沉穩幹練 恆心 毅力 這些都是事業成功必不可少的要素。西方人則十分看重 公正 公平 這並不是說中國人就不講 公平 公正 只不過中國人的 公正 會...
中國人和西方人在問候語上的區別,中國人 寒暄語與問候語常見的有哪些
外國人的問候語是 今天天氣怎麼樣啊?中國的問候語是 吃飯了沒有啊 中國民以食為天,中國人對吃很有講究。吃穿住用行 吃喝玩樂 吃都是在前面的,慢慢成為了一種習慣,成為了一種生活方式 為什麼中國人司空見慣的問候語,會引起外國朋友的誤會?10 這是由文化差異引起的。中西方幾千年來不同的文明造就了不同的風俗...