1樓:認蒸你就死定了
《紅樓夢》是中國古典文學作品中的瑰寶,自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與
貨物一起飄洋過海,流傳到日本長崎。據統計,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,據人民網在2023年底檢索,依然在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。
<紅樓夢>英文版全文
2樓:澈碧陽茩
不贊同1樓說法。文學翻譯本身就很考究,更別說書名了。這裡戴老夫婦翻譯屬直譯,你講了那麼多都是異譯,你一直想把書的精髓概括進書名。
試想,一本書磅礴的內容 豈是名字翻譯就能概括的。書中的內容,是靠讀者自己揣摩的。
3樓:aries財
the eclipse of a traditional family
一個傳統家族的沒落
(朱偉戀練有詞中看到的這個說法,形離神合)
4樓:匿名使用者
中國人看中文經典...
紅樓夢翻譯成英語怎麼說?
5樓:匿名使用者
曾經聽過一個講座,就是關於「紅樓夢」三個字的翻譯的。
其實,紅樓夢用英文根本就難以翻譯出來!!!這是實話!!!因為它所包含的深刻寓意,是用英語難以翻譯出來的。
就好象「原應嘆息」四女,英文只能翻譯為 yuan chun……失去了中文的美麗,真假寶玉翻譯過去,也失去了原有的含義!況且,僅僅中文版本紅樓夢就有13種之多,光紅樓夢這個題目翻譯成英文我所知道就有好多種,我想,紅樓夢的終極意義,只有讀過它之後,心裡才能明白那種感覺。那個曾經輝煌繁華的一座承載了太多人命運的一座紅樓,一座凋慘了的隨風散落的紅樓,到頭來一場空夢為誰而哭為誰而笑…… the stone story.
6樓:四六級不難
「口語練習」紅樓夢和一千零一夜,用英語怎麼說?
7樓:公羊學岺碧胭
一般可以翻譯成:a
dream
ofred
mansions
但是red
在英語中
大多有血型、暴力的意思,不同於我們傳統意思上的喜慶的意思所以有些研究紅學的人覺得譯成
thestory
ofthe
stone
/story
ofthe
stone
比較合適
8樓:匿名使用者
the stone story 、hongloumeng
9樓:不想做白日夢哈
the eclipse of a traditional family
紅樓夢英文名哪個翻譯的好
紅樓夢有沒有現代文翻譯版
10樓:匿名使用者
沒有,《紅樓夢》如果真的翻譯成什麼現代語,那會失去它的魅力,至少是很大一部分。紅不算是古文了, 只是夾雜一些文言文 ,看的慢點, 找本字典應該問題不大;如果要通俗易懂的話建議你看電視劇或者聽評書。
11樓:芥末留學
有的,可以在網上書店搜尋《紅樓夢》現代語版,或者普通話版,有很多。
12樓:曲觴
有,現代文和白話文版的都有,有個叫葉風的改寫了現代文版,水平見仁見智了。
看紅樓夢有什麼好處,紅樓夢有什麼意義?
紅樓夢的用詞造句都堪稱中華文學最有價值和文采的藝術之一,看完你會覺得這等文采實在是令人佩服。而且裡面的敘事也是反映了封建的盛華衰敗,很有歷史意義,對自己的文學水平也是一個很大的考驗和提升。提高自己的鑑色水平 這裡主要是指提高男性的鑑賞水平。因為 紅樓夢 就是為閨閣立傳的,書中主要的筆墨主要對女性的描...
讀《紅樓夢》有感,讀《紅樓夢》有感600字
一 祖母 母親 姐妹等女眷 滿眼垂淚,俱說不出話,只管嗚咽對泣寫出了元春身處宮廷思念家人的感情。大觀園的名字受賜於元春,但她在大觀園中卻不曾享受過歡樂,在 臨幸 大觀園時正值隆冬,所有的樹木 禽獸都是用綢綾 羽毛之類做就的。如此看來,甚至不及劉姥姥所見的大觀園了!因為劉姥姥總算看到了大觀園繁花似錦的...
讀紅樓夢有感
紅樓夢 是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,代表古典 藝術的最高成就之一,也是中國古代四大名著之一。它以榮國府的日常生活為中心,以寶玉 黛玉 寶釵的愛情婚姻悲劇及大觀園中點滴瑣事為主線,以金陵貴族名門賈 史 王 薛四大家族由鼎盛走向衰亡的歷史為暗線,展現了窮途末路的封建社會終將走向滅亡的必然...