1樓:匿名使用者
room 1, 1/f, unit 1
其中,「一號」系房間號/門牌號供參
2樓:匿名使用者
room 1, 1st floor, unit 1一號,就是一號房吧,一般用 room 1
一樓 1/f 是最常見寫法。贊同
3樓:s向左向右
first floor of one unit on the
四川省成都市青羊區二環路西一段99號天邑花園14棟二單元一樓一號 翻譯成英文地址 求大神翻譯~~~~~~
4樓:匿名使用者
room no.1,first floor,unit2,building 14,tianyi garden, er huan western road no.99,
qingyang district,
chengdu city,
sichuan
5樓:匿名使用者
room 101, unit 2, 14 tianyihuayuan, 99 erhuanluxi, qingyang district,chengdu, sichuan, p.r.c.
外國人寄給你,其實不用這麼詳細,因為送快件的是中國人,你那邊如果不是辦公室的話,說青羊區天邑花園就差不多了。
英文地址 一號高層怎麼翻譯?
6樓:匿名使用者
no. 1 high-rise building 一號高層樓房
7樓:匿名使用者
英語一般會採用 ground floor 或 level one.
地址裡的「1號之一」怎樣翻譯成英語
8樓:匿名使用者
這是臺灣地址常見的寫法;意思是1 號房子裡的1號室,room 1,№ 1,xx road,.......
在高層建築,你會看見這樣的寫法,11樓之三;也就是11樓的3號室,11f- 3,或者 room no.3, 11th floor.
9樓:帥呆了
one of the first one
請教一個地址怎麼翻成英文: 北京市海淀區高粱橋斜街上園村3號 宜園1號樓1單元101室
10樓:民族學院
room 1-101, no.1 building, no.3 shangyuancun, gaoliangqiaoxiejie, haidian district, beijing 100081
11樓:爆米花口袋
全部拼音就好了 寫英文地址是為了方便老外回信而已,而地址最終是給中國郵遞員叔叔看的
yi yuan 1-1-101, no.3 shang yuan cun, gaoliangqiaoxiejie, haidian district, beijing
12樓:匿名使用者
gaoliang qiao xie jie, haidian district, beijing, no. 3 on the yuen estate, unit 1, building 1, yi park, room 101
13樓:匿名使用者
room101, unit 1, building no.1, yiyuan, no3. shangyuan vallage, gaoliangqiaoxiejie, haidian dist, beijing
如何將地址中的"副一號"翻譯成英文
14樓:匿名使用者
the crackling wheels, the tread of the men, and the footsteps of the two
請問 這地址怎麼翻譯成英文 北京市西城區三里河一區二號院一號樓一門401 郵編100045
15樓:麻辣香鍋
beijing city, the xicheng district river in three district no. two hospital building a 401 zip code 100045
我家住在二號樓一單元一樓西戶,大門偏北點,進大門是餐廳廚房
你住一樓好嗎?會潮溼嗎?我也買的一樓,沒搬進去住 我家是臨街房,一樓門面,二樓大廳,三樓是自己住的,三室兩廳一廚兩 5 請幫忙看看西戶房子風水,大門是西北朝東南嗎,我老公想買西樓頭,我想買東樓頭,我屬馬老公屬蛇, 請問這個來房子是在哪個地方呢。雖然源 圖上能測到方向了。bai但是實地勘察都du是用羅...
誰能幫我翻譯一下這一段,翻譯成英文
時間飛逝來.一切都變了 人愛源,恨惡。沒人會永遠活在我們心中我不想知道,我們的旅程。現在,他對我是很重要的。我愛你,我將愛你直到你離開。未來是長夏天就要來了。如此美麗,溫暖的春風,夏天味道。這樣,天空 風 他.奇蹟。這個夏天,是與你在一起時的感覺。時光飛bai逝,每件事都會變。人du的愛,恨。zhi...
幫我翻譯句子翻譯成英文,幫我翻譯一個句子 翻譯成英文
the spring breeze blew pass,the sakuras petals fell with the wind.we see the fallen sakuras under the shade of the trees,just like the bygone years.sp...