為什麼別人把悉尼叫做雪梨??為什麼

2021-06-13 19:43:04 字數 1601 閱讀 4955

1樓:何止歷史

翻譯不同而已。悉尼的英文名稱是“sydney”,中國大陸音譯是悉尼,港臺那邊音譯為“雪梨”。

中國大陸和港臺的英文音譯是有很大差別的,有很多這樣的例子。

外國國名中國通常採用英文音譯,比如canada翻譯成加拿大,其他絕大多數國家也是如此,日本韓國朝鮮這幾個國家歷史上較多地受到了中國影響,所以有自己的漢字國名,不需要翻譯。

擴充套件資料

大陸、臺灣、香港電影譯名對比:

1、原名:up

大陸譯名:飛屋環遊記

香港譯名:沖天救兵

臺灣譯名:天外奇蹟

總結:港臺的翻譯不功不過,與電影本身內容貼合度一般,這一點上大陸翻譯要好很多,而且體現了一種冒險的浪漫色彩。

2、原名:dawn of the dead

大陸譯名:活死人黎明

香港譯名:殭屍的黎明

臺灣譯名:活人生吃

總結:臺灣譯名想要延伸原名,但是表達並不巧妙,香港譯名不功不過,大陸譯名中的“活死人”一詞令人驚豔。

3、a walk in the cloud

大陸譯名:雲中漫步

香港譯名:真愛的風采

臺灣譯名:漫步在雲端

總結:港譯不知所謂,臺灣與大陸差不多,但是大陸更加簡潔、富有詩意。

4、原名:the shawshank redemption

大陸譯名:肖申克的救贖

香港譯名:月黑高飛

臺灣譯名:刺激1995

總結:大陸不功不過,香港在原名上結合電影內容稍作延伸,但是效果一般。臺灣這個譯名至今是個謎,毫不相關的一個名字,也沒有任何藝術美感,而這樣一個名字居然被冠在了一部經典電影上面,實在是令人無語。

5、原名:le fabuleux destin d'amélie poulain

大陸譯名: 天使愛美麗

臺灣譯名: 艾米莉的異想世界

香港譯名: 天使愛美麗

總結:大陸和香港一致,臺灣的翻譯有些拙劣,《天使愛美麗》這個譯名真正做到了信、達、雅,非常好的概括了整部電影的精髓。

6、原名:inception

大陸譯名: 盜夢空間

臺灣譯名: 全面啟動

香港譯名: 潛**間

總結:大陸很贊不多說,香港的就有點迷了,臺灣翻譯更是讓人滿臉問號。

2樓:渾慧俊

因為聖誕節相傳是耶穌的生日,所以又叫“耶誕節”因為各地有各地的習俗嘛,如果你非要問個所以然,我也沒法回答,就像中國人都講漢語,但還有很多很多的方言一樣,同樣的意思有不同的表達方式嘛。

3樓:丶追求給下幸福

這個是因為地區的翻譯和發音不同 中國大陸翻譯成悉尼,臺灣則翻譯成雪梨,

4樓:日堯曉琪

翻譯不一樣。

悉尼是說國語的人翻得

雪梨是說粵語的人翻得

5樓:

音譯的嘛,讀著像什麼就譯成什麼唄。。。

6樓:匿名使用者

譯音而已 john約翰 臺灣翻譯成強尼

7樓:匿名使用者

地區翻譯不同吧,中國翻譯成悉尼,臺灣翻譯成雪梨。

悉尼大學為什麼那麼牛,悉尼大學為什麼這麼牛

是坐落於澳大利亞第一大城市悉尼的一所世界頂尖研究型學府。始建於1850年,是澳大利亞和大洋洲第一所大學。悉尼大學是澳大利亞六所砂岩學府 sandstone universities 之一,也是澳大利亞八大名校 group of eight 的核心盟校成員,國際著名研究型大學聯盟組織環太平洋大學聯盟 ...

為什麼悉尼的民居房門一般朝北方,悉尼的暑假為1月?為什麼和中國不同呢

悉尼在南半球,太陽是從北面照過來的。南北半球的季節是相反的,北半球冬季時,南半球是夏季。所以悉尼的暑假在1月份,那裡是南半球的夏季,而這時,在我們所處的北半球是冬季。如圖。中國屬copy於亞洲國家 位於北半球,這個你知道吧。悉尼屬於大洋洲的國家 澳大利亞 屬於南半球。北半球 南半球季節相反 我們夏季...

第一位登上是悉尼歌劇院的華人,為什麼悉尼歌劇院那麼出名?

第一位登上悉尼歌劇院舞臺的亞洲藝術家,不僅登上了她個人藝術生涯的一個頂峰,還讓東方的民族聲樂藝術在西方的 聖殿大放異彩。是中國歌壇上的一個亮點,是一朵湘西雪山秀水養育的山花。她的歌喉清涼甜美,深受人們喜愛。不但歌美,人也美,儀態清俊秀逸,天然去雕飾。維也納金色大廳獨唱 會不僅有 的 等享譽世界的優美...