1樓:116貝貝愛
「ませんか」「ましょう」「ましょうか」的區別為:指代不同、用法不同、側重點不同
一、指代不同
1、ませんか:沒有嗎。
2、ましょう:一起吧。
3、ましょうか:喝點吧。
二、用法不同
1、ませんか:強迫的な感じがあります。禮儀正しい日本人は嫌でも斷りません。相手が同意していると確定できない時に使うのは失禮です。
2、ましょう:少しニュアンスが弱いので、相手が斷るかもしれませんが、可能性がない時に使います。
3、ましょうか:単なる提案ですから、相手が斷らなくてもいいです。
三、側重點不同
1、ませんか:有一種強迫的感覺。
2、ましょう:只是一種單純的提議。
3、ましょうか:語氣稍微弱一點。
2樓:匿名使用者
你們老師說的是對的,使用ましょう時,有一種強迫的感覺,有禮貌的日本人即使不願意也是不會拒絕的,如果不能確定對方一定同意的時候使用會很不禮貌。
ましょうか語氣稍微弱一點,使用在對方有可能拒絕但是可能性不大的時候。
ませんか就只是一種單純的提議,對方拒不拒絕都無所謂。
舉個例子如果你想和一個妹子一起去吃飯
如果之前已經約好了去吃飯,見了面之後就可以用:食べていきましょう。
如果只是約了見面並沒有約著一起去吃飯就可以用:食べていきましょうか。
如果只是同事或者同學,到了飯點想一起去吃飯就用:食べていきませんか。
3樓:哈日斌
~~~ませんか?
不~~~(這樣)嗎?
自己講的話,對方大概理解的時候,在最後的意思。 也是日常用語。
4樓:匿名使用者
舉個例子吧
行きましょう 走吧 提議,但是沒有徵求對方意見
行きましょうか(疑問) 走吧,好嗎? 提議,並徵求了對方的意見。
行きませんか(疑問) 不走嗎? 以否定疑問句的方式詢問對方。
5樓:匿名使用者
你老師真愁死我了 教學太死板了!
ましょう:………… 吧 !我們……吧!
ましょうか:自己不確定 一種委婉的提問 不……嗎?
ませんか:說話語氣比ましょうか強硬一些!
6樓:崔聿恩
我學日語的...
可是我聽不懂你老師說啥...
7樓:
你的老師幾級?這樣授課誰懂啊?誤人子弟!
8樓:長歌仗劍
ませんか要比ましょうか語氣更委婉,因為ましょう/ましょうか本質上是在表達自己的意志,而ませんか是詢問對方的意志。用ましょう/ましょうか通常表示事先就商量好的或是習慣性的事,而詢問對方意志或勸說對方加入已經開始的活動中時用ませんか。
至於確定不確定什麼的沒分得那麼清楚吧,因為不可能100%確定對方會同意啊,只是ましょうか是疑問,肯定要比ましょう要委婉些。
日語中和的語氣用法區別是什麼,日語裡的和以及翻譯成中文是什麼,又應該表達怎樣的語氣謝謝
一般用於當說話 抄人覺得聽襲話人和自bai 己的意見一直,向說話人du確認。比如zhi今天氣溫有dao37度,那是大家都會覺得熱的,這是可以說 今日 暑 一般用於主張自己的意見,或者提醒對方。一般不對上級 長輩使用,失禮。大致bai來說,一般是自du己的判斷希望對方認同。zhi是告訴對方一dao件事...
日語裡的和的區別是什麼,日語中的 “名詞 ” 和 “名詞” 什麼區別
1 定義不同 表示說話者個人的主張 感情 判斷 疑問等。常常是具體的事情。用的動詞常常是 見 聞 感 手伝 助 表示說話者自身的事實 經驗 習慣 評價 思考 體驗。常常是抽象的內容 用的動詞常常是 思 考 信 理解 言 分 2 意義區別 通過五官直接能體會到的具體動作 情況,因此後續謂語和 名詞化的...
日語中的是什麼意思啊求解,日語裡的是什麼意思
只是一個假名是沒有意思的哦。也沒有對應的漢字。除非是詞語。例如 続 日語裡的 是什麼意思 日語裡的 只是一個平假名,單獨時不能夠成一個詞.日語裡的 的 這樣寫 只是一個平假名 有時確實一個平假名會是一個詞,但 不是,除非和其它平假名結合,否則不成一個詞 日語中 啊啦 和 喔呀 是什麼意思?和 都是感...