1樓:唯史唯文
當然是穆旦(查良錚)的翻譯最好,至於有人說(高曉鬆自以為)是蘇曼殊翻譯的最好,這個我不認同的,穆旦翻譯的英國詩作不僅還原原著的語言和思想特性,並且結合了西方的語言特點,更能讓讀者切入詩中的時代背景和文化,重要的是格律性也非常高。穆旦翻譯的詩作是獨一無二的,也是最好的,沒有之一!是繼承也是再造!
2樓:
英*拜倫《當初我們倆分別》 當初我們倆分別,只有沉默和眼淚,心兒幾乎要破裂,得分隔多少年歲!你的臉發白發冷,你的吻更是冰涼;確實呵,那個時辰預告了今日的悲傷!清晨滴落的露珠浸入我眉頭,好冷——對我今天的感觸彷彿是預先示警。
你把盟誓都背棄,名聲也輕浮浪蕩;聽別人把你說起,連我也羞愧難當。他們當著我說你,像喪鐘響在耳旁;我周身止不住戰慄——對你怎這樣情長?他們不知我熟悉你——只怕是熟悉過度!
我會久久惋惜你,深切得難以陳訴。想當初幽期密約;到如今默默哀怨:你的心兒會忘卻,你的靈魂會欺騙。
要是多少年以後,我偶然與你相會,用什麼將你迎接?只有沉默和眼淚。是這個麼?
雪萊的詩誰翻譯的最好 5
3樓:李靜
雪萊詩歌翻譯最好的是查良錚,江楓。
20世紀50年代起,穆旦開始從事外內
國詩歌的翻容譯,
相關書籍
主要譯作有**普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基**學》,這些譯本均有較大的影響。
西 風 頌雪萊一
剽悍的西風啊,你是暮秋的呼吸,
因你無形的存在,枯葉四處逃竄,
如同魔鬼見到了巫師,紛紛躲避;
那些枯葉,有黑有白,有紅有黃,
像遭受了瘟疫的群體,哦,你呀,
西風,你讓種籽翱翔的翅膀,
飛落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,
像一具具屍體深葬於墳墓,直到
你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,
向睡夢中的大地吹響了她的號角,
催促蓓蕾,有如驅使吃草的群羊,
讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;
剽悍的精靈,你的身影遍及四方,
哦,聽吧,你既在毀壞,又在保藏!
4樓:超級拜威
on a faded violet 一朵枯萎的紫羅蘭
the odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,e69da5e887aa62616964757a686964616f31333238653964
which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對我吐露過的氣息;
the color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,
which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發過的明亮,只有你!
a shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、死的、空虛的形體,
it lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,
and mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息
with cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。
i weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;
i sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;
its mute and uncomplaining lot 它沉默、無怨的命運,
is such as mine should be. 正是我所應得的
中國最偉大的文學翻譯家是誰
5樓:匿名使用者
查良錚查良錚(1918--1977),筆名穆旦,我國著名詩人和詩歌翻譯家.中學時即開始寫詩著文,2023年畢業於西南聯大外文系.40年代出版了三本詩集,是當時著名的青年詩人.2023年赴美國在芝加哥大學攻讀文學.2023年回國後在天津南開大學外文系任副教授;之後的五年內翻譯出版了普希金、雪萊、拜倫等人的詩集十餘冊.他的譯詩文字簡煉,韻律和諧又忠實傳達了原意,因此贏得了我國廣大讀者的喜愛.2023年以後道路坎坷,但他仍然勤奮譯作不已;這本詩集的增譯校改工作就是他在逝世前幾個月完成的.其它主要譯著有《普希金敘事詩選集》、《歐根·奧涅金》、《雪萊抒情詩選》、《拜倫詩選》、《唐璜》等. 早在五十年代中期,查良錚就先後翻譯了普希金的主要作品,其中包括《普希金抒情詩一集》和《普希金抒情詩二集》,由上海新文藝出版社於2023年出版.
其後二十年間,查良錚繼續以介紹優秀外國詩歌為己任.長夜孤燈,他在翻譯拜倫鉅著《唐璜》的同時,又增補修訂了普希金抒情詩共四百餘首,總為一集. 譯詩本是一樁吃力而難得討好的工作,譯普希金的詩就更加如此了.譯詩是不可能十全十美的.幸好查良錚精通俄語,熟諳俄羅斯文學,尤其難得是,譯者本人也是一位卓越的抒情詩人.自然,這並不是說,這些譯詩必然是」無懈可擊」的.假如譯者今天還在人世,他一定會歡迎朋友們對譯文提出這樣那樣的意見,進行商榷.為了使譯者生前經過多年錘鍊而譯出的這本詩集能夠完整地同讀者見面,我們在整理遺稿的時候,無意妄加改動.我們希望把這本詩集作為查良錚留下的寶貴文學遺產的一部分,呈獻給他畢生熱愛的祖國和人民.相信深情的讀者自會作出公正的論斷的.
誰翻譯的葉芝詩集比較好,葉芝的詩哪個的譯本好一些
我個人喜歡艾梅譯的,不過,能看原版的還是看原版的好,畢竟翻譯過來的那種感覺沒有原來的好。希望對你有幫助。葉芝的詩哪個的譯本好一些 我看的是袁可嘉版的葉芝詩集,還有傅浩的 附 袁可嘉 1921 2008 浙江慈溪人.民盟成員,九葉派著名詩人 翻譯家.1946年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專...
請問有英語比較好的,或者比較好的翻譯軟體,可以翻譯專業專業文
北京東方愛譯科技 現推出一款超級智慧專業翻譯軟體bodiansoft itm。bodiansoft itm是一種在智慧化知識庫基礎上結合先進的人機互動式翻譯技術 翻譯儲存技術和人工智慧翻譯技術而構成的超級智慧計算機翻譯系統。其極具特色的互動式工作方式不僅能夠幫助翻譯人員查字典,還能夠讓計算機輔助人工...
育兒經 誰的書比較好,哪些育兒書比較好
鄭玉巧的育兒書不錯,尤其是針對2歲以內的幼兒篇,書裡按月份給出了餵養方案 寶寶的生長指標 可能出現的問題等。外國的還有斯波克 西爾斯的育嬰書,可以在遇到問題的時候查閱。請推薦幾本好的育兒書籍 以下每本都親自讀過多遍,讀後實用性強 1 如何說 孩子才會聽,怎麼聽 孩子才肯說 曾在育兒書籍排行中處於首位...