誰翻譯的葉芝詩集比較好,葉芝的詩哪個的譯本好一些

2021-03-19 18:23:19 字數 3317 閱讀 9013

1樓:印蘭英奈燕

我個人喜歡艾梅譯的,不過,能看原版的還是看原版的好,畢竟翻譯過來的那種感覺沒有原來的好。希望對你有幫助。

葉芝的詩哪個的譯本好一些

2樓:實打的實的撒的

我看的是袁可嘉版的葉芝詩集,還有傅浩的

附:袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成員,九葉派著名詩人、翻譯家.

2023年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業.歷任北京大學西語系助教,中共**宣傳部***選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師.全國文學翻譯工作者協會理事.

2023年開始發表作品.2023年加入中國作家協會.著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等.

傅浩生於西安.北京大學英語系、中國社科院研究生院外文系畢業.中國社科院外國文學研究所研究員、博士生導師.

英國學術院駐劍橋大學、香港大學等大學、研究所高階訪問研究員,美國富布萊特訪問研究員,英國米德爾塞克斯大學榮譽客座教授,江西師範大學特聘教授.2023年加入中國作家協會.曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、臺灣梁實秋文學獎、中國社科院青年優秀科研成果獎、中國社科院優秀科研成果獎.

著有《葉芝評傳》,195千字,浙江文藝出版社2023年版,《葉芝》,170千字,四川文藝出版社2023年版.

摘錄:(袁可嘉版)

當你老了 when you are old

當你老了,頭白了,睡思昏沉,when you are old and grey and full of sleep

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,and nodding by the fire,take down this book,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, and slowly read,and dream of the soft look

回想他昔日濃重的陰影.your eyes had once,and of their shadows deep;

多少人愛你青春歡暢的時辰 ,how many loved your moments of glad grace,

愛慕你的美麗,假意或真心,and loved your beauty with love false or true,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,but one man loved the pilgrim soul in you,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋.and loved the sorrows of your changing face;

國內翻譯葉芝的詩相對較好的翻譯家?求各位給推薦下。

3樓:殘星晨嵐

我看的是袁可嘉版的葉芝詩集,還有傅浩的

附:袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人。民盟成員,九葉派著名詩人、翻譯家。

2023年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業。歷任北京大學西語系助教,中共**宣傳部***選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師。全國文學翻譯工作者協會理事。

2023年開始發表作品。2023年加入中國作家協會。著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等。

傅浩生於西安。北京大學英語系、中國社科院研究生院外文系畢業。中國社科院外國文學研究所研究員、博士生導師。

英國學術院駐劍橋大學、香港大學等大學、研究所高階訪問研究員,美國富布萊特訪問研究員,英國米德爾塞克斯大學榮譽客座教授,江西師範大學特聘教授。2023年加入中國作家協會。曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、臺灣梁實秋文學獎、中國社科院青年優秀科研成果獎、中國社科院優秀科研成果獎。

著有《葉芝評傳》,195千字,浙江文藝出版社2023年版, 《葉芝》,170千字,四川文藝出版社2023年版。

摘錄:(袁可嘉版)

當你老了 when you are old

當你老了,頭白了,睡思昏沉, when you are old and grey and full of sleep

爐火旁打盹,請取下這部詩歌, and nodding by the fire, take down this book,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, and slowly read, and dream of the soft look

回想他昔日濃重的陰影。 your eyes had once, and of their shadows deep;

多少人愛你青春歡暢的時辰 , how many loved your moments of glad grace,

愛慕你的美麗,假意或真心,  and loved your beauty with love false or true,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂, but one man loved the pilgrim soul in you,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。  and loved the sorrows of your changing face;

關於《當你老了》葉芝,你覺得誰翻譯的最好?為什麼

4樓:春空千隻鶴

當你老了  葉芝 袁可嘉 譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

原因是 : 「多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心。只有一個人愛你那朝聖者的靈魂。

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。」這一句可以說是最為直接的體現了詩人對該女子深沉的愛意。而其餘十一個版本的翻譯,對這一句處理的遠不如袁可嘉版本來的直接、熱烈、有衝擊力。

袁可嘉翻譯的也更加琅琅上口。讀來非常有節奏感。冰心那一版獨追求文字的華美,而忽略了內在情感的爆發力。

純手打。個人看法。希望對你有幫助。

葉芝詩集 最好是中英文對照的噻~~~ 20

5樓:呼叫墨糖糖

他想要天國的綢緞

假如我有天國的錦緞,

繡滿金光和銀光,

那用夜晚,白晝

《當你老了》是葉芝的詩嗎,《當你老了》到底是葉芝寫的還是濟慈?

是的。當你老了 是威廉 巴特勒 葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特 岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。以下為原文 when you are old william butler yeats when you are old and grey and full of sleep,and nod...

拜倫的詩誰翻譯的比較好,雪萊的詩誰翻譯的最好

當然是穆旦 查良錚 的翻譯最好,至於有人說 高曉鬆自以為 是蘇曼殊翻譯的最好,這個我不認同的,穆旦翻譯的英國詩作不僅還原原著的語言和思想特性,並且結合了西方的語言特點,更能讓讀者切入詩中的時代背景和文化,重要的是格律性也非常高。穆旦翻譯的詩作是獨一無二的,也是最好的,沒有之一!是繼承也是再造!英 拜...

葉芝的哪首詩裡有「我把夢放在你腳下,請輕輕的踏」大概這個意思

把我的夢鋪到你的腳下 把我的根在沃土裡延伸 初醒的葉芽吮吸早春的甘霖 把我的夢鋪到你的腳下 如同用心靈的光照稱頌花魂 在喧囂的塵土中發現了 在豔俗的迷醉中看見了 我在寂寞的幽谷飽嘗蘭馨 又在清風的溪頭邂逅曉春 越過浮雲,我遇見了你 登上關山,我凝望著你 藍月一輪,出水芙蓉般的你 玉立亭亭,淨水蓮花般...