1樓:匿名使用者
田德望的譯本,即人民文學出版社的《神曲》珍藏本最好。 相關資訊 提高人氣 求推薦 有關邏輯學易懂的書 書荒。。。。求推薦好文。。。
求推薦幾本漢朝歷史,政治,經濟類的書...... 特發性震顫的最新** 辛棄疾破陣子賞析 腋下有異味 外陰白斑最新訊息 傷感個性簽名女生冷淡
眾所周知,但丁的《神曲》是同荷馬史詩、莎士比亞戲劇等並肩而立的世界文學名著。《神曲》故事採用中古夢幻文學的形式,以主人公但丁本人遊歷「地獄」、「煉獄」和「天國」為主線。作品廣泛反映了當時義大利的社會現實,給中古文化以藝術的總結,同時也現出了文藝復興時期人文主義思想的曙光。
因此,恩格斯稱但丁「是中世紀的最後一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人」。
《神曲》早在上個世紀初就受到中國學者的關注,「五四」運動以前即出現片段翻譯和引用《神曲》的;至60年代,國內節譯或全譯的《神曲》版本已有7個,但它們全是從別的文字轉譯的。到改革開放後的80年代初,恢復翻譯和出版「外國文學名著叢書」時,在當時的社科院副院長周揚同志的親自過問下,從義大利語直接翻譯《神曲》的工作,提到了議事日程上來。然而,《神曲》的內容博大精深,全書包含著大量的典故和隱喻,其哲理性和藝術性均非一般文學名著可比。
這對譯者來說,不僅是個語言問題,還需要具備廣博的知識和高度的領悟能力。時任北大教授的田德望先生,30年代末留學義大利時,即做過《神曲》研究,回國後一直想從義大利文翻譯《神曲》,卻苦於沒有時間。此時,業已退休的他,自然被推薦為翻譯本書的最佳人選。
人民文學出版社出版《神曲》三部曲的時間跨度長達十多年,並先後由三人擔任責任編輯。《神曲》珍藏本集名著、名譯、名編於一體,是人民文學出版社外國文學編輯出版中的典範之作。
2樓:匿名使用者
人民文學出版社田德望譯本 白色封面,分地獄,煉獄,天堂三部1.是從義大利文原本翻譯,這比朱維之等先生從英文譯本轉譯要好。
2.態度認真,註釋詳盡,這對於讀中古文學的神曲很重要。田先生引用了大量神曲的研究文獻作認真的註解,以至於天堂篇譯完之後田先生緊跟就去世了。
不足之處譯文是散文體,是因為如果既要直譯,又要譯成韻文,田先生覺得力有未逮,所以他首先追求直譯。不過因為神曲本身是大作,即使譯成散文體還是能感到那種厚重的力量,所以推薦。
社會科學出版社的那個版本
具體是誰寫的我忘記了
以前初中時間買了一本
是盜版的
3樓:匿名使用者
沒有哪個盡善盡美,我個人覺得應該朱維基版、田德望版參照閱讀
另外,黃文捷和張曙光版也值得參閱
最後得到一個自己心裡的《神曲》
4樓:匿名使用者
人民文學出版社的田德望的譯本。
5樓:
社會科學出版社的那個版本
具體是誰寫的我忘記了
以前初中時間買了一本
是盜版的
哪個版本的《神曲》翻譯的最好?
6樓:腐姐控控
個人讀過幾個版本:1, allen mendelbaum, 是bantam classics 出版社出的三冊, 英意對照,無韻無步的普通詩體翻譯,比較貼近原文。2, mark musa, 是在諾頓西方文學選集上裡讀到的,也是 無韻無步的普通詩體翻譯,也比較貼近原文。
3, 美國著名詩人 longfellow 的翻譯,白體(五步格,無韻)翻譯,比較簡潔。4, fielding chipman 只翻譯了地獄篇,但是按照但丁的三韻體翻譯成英文,雖然加了些私貨,但是韻律和用詞都非常漂亮。採納哦
請問《神曲》哪個版本翻譯的最好?
7樓:獨孤無心
黃文捷的沒看過,田德望的譯本是必備的。但如果想看詩譯本,推薦黃國彬的譯本,原作是臺灣九歌出版社,現已由大陸的外語教學與研究出版社出版(是9月版,出版才1個多月)。
我手頭是田版與黃國彬版並用。目前還沒有看完黃版,但印象不錯,其譯文也是仿但丁的三韻體(簡言之就是隔行壓韻),比較優美。書的前言就多達50多頁,譯者的翻譯功底和認真態度可見一斑。
譯者以20年時間譯完全書,其態度和熱情就值得信賴。而且該版普遍評價較高,註釋較詳盡,多雷的136幅插圖也收全,因此值得收藏。只不過**稍貴,三本100多元。
田版的地獄與煉獄的註釋絕對是詳細無比,但天堂因為是他人代筆,質量稍差。最主要的,人民文學版的田版,不僅插圖不全,而且很多印刷不清,甚至**變形,因此對於人民社的田版,只看其文字好了。
我的讀法是,以上兩個版本對照著看,不僅可以比較翻譯的優劣,更能體會原詩的妙處。
另外,也有很多人推薦朱維基的譯本,也是詩體翻譯。只不過年代較早,可能不太好買,我下過電子版,但還沒細看,難以評價。
總之,如果你真對《神曲》感興趣,最好把以上版本,至少是黃(國彬)版、田版、朱版各讀一遍,甚至是逐章對比,不僅有助於理解原詩,更能提高分析水平。
鳥叔的神曲江南style什麼時候紅的哪年哪月
鳥叔的神曲江南style是在2012年7月紅的。歌曲歌詞 江南style psy 哥哥是江南style 江南style 白天非常溫暖充滿人性的女人 有著知道要有喝杯咖啡小憩的品格的女人 一到了夜晚就會讓人心似火燒的女人 那種有反轉的女人 我是男子漢 白天像你一樣和氣融融的那種男子漢 連咖啡都會趁熱一...
《了不起的蓋茨比》的哪個譯本最好
原版的是外研社的好些上海譯文出版社譯本不錯 了不起的蓋茨比 哪個譯本最好?讀的是人民文學出版社,姚乃強翻譯的,個人覺得還不錯。了不起的蓋茨比 中文譯本哪個比較好?上海譯文出版社bai的好一些了不起du的蓋茨比zhi 精 譯文經典所屬分類 文dao 學 外國文 回學 外國文學 各國答文學 作者 美 菲...
《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好
建議選擇姚乃強和喬志高的版本。了不起的蓋茨比 是美國作家弗 司各特 菲茨傑拉德創作的中篇 出版於1925年。了不起的蓋茨比 的問世,奠定了弗 司各特 菲茨傑拉德在現代美國文學史上的地位,成了20年代 爵士時代 的發言人和 迷惘的一代 的代表作家之一。which is the best transla...