1樓:來自仙華山興沖沖的程普
我覺得古人真的太聰明瞭,文言文雖簡短,但內涵豐富,會引發很多聯想吧
2樓:熙熙
我覺得古文相對於現在的白話文而言,艱澀難懂,有一種陽春白雪與下里巴人的區別。翻譯文言文就是把文言文用白話文複述一遍,有助於理解。所以我覺得還是有用的。
3樓:尓康
在我看來其實翻譯文言文是中小學生必須做的題,作為學生,如果不會翻譯,就會丟分,成績自然就不理想,如果想考高分,就好好學吧。
4樓:以心
對於我來說,我是覺得沒啥用的,因為我根本用不著,何必去花時間去學這些用不著的東西呢。還不如多去學點可以養家餬口的東西。
5樓:王倩
我是一名文學愛好者,覺得文言文翻譯挺有意思的,也是挺有必要的。如果我不會基本的文言文翻譯,我就不會懂什麼《山海經》,《古文觀止》等優秀的作品了。
6樓:知哥40107喜煙
現在的人,說話,寫字都用不著文言文啊,學文言文翻譯沒用,你買菜時,要和菜市場的大媽用文言文討價還價啊,真心覺得沒用。
7樓:匿名使用者
在我看來根本就沒什麼用啊。在現實生活中,說的是白話文,寫的也是白話文,正常的人類,你見過誰用文言文在現實生活中溝通交流了,我們又不是古人。
8樓:周尋晴
就是為了應付中小學的考試,才學的文言文翻譯,之後的學習與生活中,就再也沒碰過文言文了,每每看到都覺得犯困。
9樓:緋攻
剛進入大學那會兒,我就選擇的語言文學,覺得翻譯文言文挺重要的,是作為一名學漢語言文學的學生的基礎功,如果對這個專業感興趣的同學,就要好好學翻譯哦。
10樓:峰佘無敵
其實學會翻譯文言文,就像是學會了與中國古代的聖人溝通交流,其實這種感覺就像是你學會了一門外語,能和外國人交流,能聽懂他們說了什麼,要表達什麼樣的意思。我覺得是挺有用的呀。
你們認為學習翻譯文言文有用嗎?
11樓:尹朶月
有什麼用,根本就沒什麼用啊。在現實生活中,說的是白話文,寫的也是白話文,正常的人類,你見過誰用文言文在現實生活中溝通交流了,我們又不是古人。
12樓:王金傑
絕對有用,我學漢語言文學的,到我們縣古城裡的一些古景點的碑文縣衙禮房的聖旨、奏摺、考卷兒讀下來毫不費力!還能講解的很仔細!經常有人把我當成導遊或者是哪個學校裡的老師!
,嘻嘻嘻嘻!
13樓:壽碧安
剛進入大一,並選擇漢語言文學的我,覺得翻譯文言文挺重要的,是作為一名學漢語言文學的學生的基礎功,如果對這個專業感興趣的同學,就要好好學翻譯哦。
14樓:bd小葵
說的實際一點,翻譯文言文是中小學生必須做的題,作為學生,如果不會翻譯,就會丟分,成績自然就不理想,如果想考高分,就好好學吧。
15樓:壤駟訪露
作為一名文學愛好者,覺得文言文翻譯挺有意思的,也是挺有必要的。如果我不會基本的文言文翻譯,我就不會懂什麼《山海經》,《古文觀止》等優秀的作品了。
16樓:毆安蕊
文言文相對於現在的白話文而言,艱澀難懂,有一種陽春白雪與下里巴人的區別。翻譯文言文就是把文言文用白話文複述一遍,有助於理解。所以說是有用的。
17樓:尹朶月
一點用都沒有,就是為了應付中小學的考試,才學的文言文翻譯,之後的學習與生活中,就再也沒碰過文言文了,每每看到都覺得犯困。
18樓:戰歌
我們現代的人,說話,寫字都用不著文言文啊,學文言文翻譯沒用,你買菜時,要和菜市場的大媽用文言文討價還價啊,沒用的。
19樓:獨倚疏籬趣無窮
如果你喜歡它,就會變得有用,且,奪目絢爛。反之,你厭惡它,在有用的東西也會變得黯然失色。本心使然而已。
20樓:尓康
學會文言文的翻譯,就像是學會了與中國古代的聖人溝通交流,其實這種感覺就像是你學會了一門外語,能和外國人交流,能聽懂他們說了什麼,要表達什麼樣的意思。我覺得挺有用的呀。
中國語文現在學習文言文有什麼用? 把這些古文翻譯過來,然後背下來。又把原文背下來。又把文中的有些字
21樓:匿名使用者
文言文中融合了我國幾千年的傳統文化,都是精髓,文言文留下的都是古人的智慧,是文化的象徵,文言文同時也能證明我們中華名族的強大與繁盛,學習文言文也是一種精神上的陶冶,學習文言文更有助於我們瞭解我們中華名族的歷史,所以說,文言文多學一些是沒有壞處的,儘量去多背點,也許你會問背它有何用,當你背會了,到了一定時候你就知道會有什麼用了,謝謝!
22樓:紅燭
有用,好處多,有深厚的文化底蘊
23樓:葉靈s子瀅
那些老師為了讓我們學到所謂的「國學經典」,也讓那些外國人看看吧!
24樓:
背原文可以理解,為嘛還要背翻譯過來的白話文?能理解就夠了啊。
看古文有翻譯的好些還是沒翻譯的,?看古文該怎麼看,是不是多讀幾遍
25樓:王俊昊
讀文言文,要了解內容,能順暢朗讀,背誦一些基本課文。這是初中階段學習文言文的基本要求,平時學習、複習都應遵循。
文言文的閱讀,學習,可以從以下幾方面入手:
一、正音讀
學習文言文,首先要朗讀,甚至背誦,所以朗讀背誦時都要把字音讀正確。一般說來,大多數讀音要以現代字典上的普通話讀音為準。但要注意以下幾點:
1、認準字形,讀準字音
文言文裡有一些現在不常用的字,就要求我們認真地辨明字形,查明字音,不要把形近字的讀音當做正音。如《扁鵲見蔡桓公》中的「桓」讀「hu‚n」而不讀「恆」;《桃花源記》中的「髫」而不讀「召」,《狼》中「眈眈相向」中的「眈」讀「dn」而不讀「枕」。
2、多音字應辨明詞性、詞義
現代漢語中多音多義字很多,讀文言文時也常會遇到一些多音字,這就要求我們辨明這個字的詞性和詞義,確定讀音。比如《論語》中的「學而時習之,不亦說乎」中的「說」當「喜悅」講,應讀「yuˆ」,而在「桃花源記」中的「及郡下,詣太守,說如此」句裡,「說」字當「述說」講,應讀「shu」.
二、正確的斷句、停頓
古人寫文章不用標點,所以古人在讀書時要自己斷句。我們現在讀古文,編者已經用標點符號把句子給我們斷開了,但是在讀一些長一點的句子時,往往要在一句之中表達一個概念或意思的地方,有一些小的停頓,這個停頓正確不正確,直接關係到對句意的理解正確與否。
區別停頓的辦法是通讀全文,通過對詞義的理解和文言文中詞與詞之間結構關係的分析,讀懂每一句話。如《狼》中有「其一犬坐於前」這句話,意思是「其中一隻(狼)像狗一樣坐在屠戶面前」,應在讀時停頓成「其一/犬坐於前」,如果讀作「其一犬/坐於前」,意思就變成「其中一隻狗蹲在屠戶面前」,其實,在《狼》文中,沒有狗出現過。同樣,對於「一狼洞其中」也應讀作「一狼/洞其中」,而不能讀作「一狼洞/其中」。
三、注意古今詞義的變化
詞義的變化有擴大、縮小和轉移幾種情形。詞義的擴大即今義所含內容大於古義,如《愚公移山》中的「河陽之北」中的「河」,在漢代以前專指黃河,一般的河流用「水」來表示,所以這個「河陽」就是「黃河北岸」的意思,而現在的「河」泛指所有的河流,詞義的縮小即今義所含內容小於古義,如《桃花源記》中「率妻子邑人來此絕境」一句裡,「妻子」的含義包括「妻子兒女」,而今義指「男子的配偶」,不包含子女在內。詞義的轉移即今義所含內容與古義之間發生了變化,如古漢語中「涕」指眼淚,而今義指「鼻涕」。
四、一詞多義現象
文言文一詞多義現象普遍存在,閱讀時要根據不同情況區別對待,特別注意根據上下語境確定具體義項。如「去」有「距離」「離開」「消除」等義,而在「西蜀之去南海,不知幾千裡也」(《為學》)句中,「去」只能理解為「兩地間的距離」的解釋。在「得錢千五百,乃去」(《宋定伯捉鬼》)句中,「去」理解為「離開」之意。
五、注意通假字
文言文中通假字的出現,是原 來古人在寫文章時本該用這個字時,卻借用了音同或音近意義不相通的字,就形成通假字,嚴格意義上講應講是「別字」了,但古人長期使用,並且得到社會認同,就不算錯了。比如《愚公移山》中有這樣一句話:「甚矣,汝之不惠」,其中「惠」本義是「恩惠」,但若按本義去解釋,整句話的意思就不通了,所以「惠」是個通假字,當「聰明」講,通「慧」。
類似這樣的通假字在初一階段的文言文中還有「湯」通「燙」、「齊」通「劑」(《扁鵲見察桓公》,)「說」能「悅」、「知」通「智」(《論語》十則)等等這些都需要我們結合課文內容詳加體味。
六、怎樣翻譯文言文
閱讀文言文,要準確理解大意,而不能只瞭解「大概」,所以就要把文言文翻譯成現代漢語,才能理解得徹底。翻譯時應注意幾點:
1、翻譯成現代漢語時,必須注意把握原文的文意,弄清所譯語句的上下文與譯句的關係。因為文言文不論實詞還是虛詞多認現象較為普遍,句式也多富於變化,只有把握了原文的文意,上下文語境,才能準確地判斷詞的義項和句式的用法進而準確地將文言文翻譯成現代漢語。
2、將文言文譯成現代漢語,主要應採用直譯和意譯兩種方式,以直譯為主。直譯要求將文言文字句用現代漢語對號入座,逐一落到實處,甚至對原文遣詞的特點、語言表達方式也必須在譯文中表現出來,與原文保持一致。意譯只要求根據文言文的基本意思進行翻譯,不拘泥於字句的逐個落實,甚至與原文的語言表達方式可以差別較大,具體的方法可掌握。
增、刪、留、變等四點。
增:就是把文言文中省略部分在翻譯時要增補出來,如「使人索扁鵲,已逃秦矣」句可譯為「(桓侯)使人尋找扁鵲,(扁鵲)已經逃到秦國了」。
刪:就是把文言文中某些或表示語氣、或表示停頓等沒有實際意義的詞可以刪去。
留:就是保留,凡是古今意義相同的詞以及帝王的稱號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等都可以在譯文中直接保留下來。
變:由於古漢語的習慣與現代漢語不同,有些文言句式如賓語前置句、定語後置句、介賓結構結構後置句在翻譯時要按照現代漢語語法規範調整詞序。如在《愚公移山》中的「甚矣,汝之不惠」就是明顯的狀語前置起強調作用的句子,翻譯時要譯成「你太不聰明瞭」才符合現代漢語的語法規範。
要想閱讀文言文,多讀多背,能默寫,既是大綱的要求,也是閱讀文言文的基本功之一。我們一定要對文章整體讀懂,不能斷章取義,這樣才能體會到文言文的精髓。
26樓:流雲
如果有翻譯可以先讀原文再看翻譯。多讀幾遍應該可以理解的
27樓:爺由孫子熬成
不懂的可以查字典 要多讀幾遍的 瞭解大概意思
看完四大名著對文言文學習真的有幫助嗎。咋到了考試的時候翻譯不了的還是翻譯不了。
28樓:匿名使用者
四大名著是白話文,對學習文言文沒有直接幫助。
29樓:匿名使用者
沒有copy強制要求,但是如此好書不看,那是對不起自己。一萬個推薦看文言文版,加了標點的就行。四大名著只能說算是古代白話,還算不上真正的純文言,已經不是很難了。
如果看什麼《白話……》,簡直就是把上等的濃茶兌成了白開水。現代白話本固然可以讓你知道故事情節,就像白開水還是可以解渴,但茶香俱無,韻味全失,試問讀書沒有韻味,豈不成了讀參考書?把好端端的文學作品不讀,去讀參考書,何必呢?
升初中需要,所以我要學習文言文,但我對文言文一竅不通,不知道
俗話說書讀百復遍,其義制自見。一開始沒有什麼積累,最好多看多讀教材上的古文。不要好高騖遠,就從初一文言文開始,由短到長,由簡入繁,在熟讀乃至背誦的基礎上,熟練掌握關鍵字詞含義音形,然後試著逐字逐句的翻譯 最好藉助參考書瞭解大意,但不能盡信 要特別注意意譯的句子。疏通字詞句後,就類似於現代文,瞭解作者...
沐猴而冠的文言文翻譯,沐猴而冠文言文翻譯項羽是怎樣的人
沐猴而冠 原文 居數日,項羽引兵西屠咸陽,殺秦降王子嬰,燒秦宮室,火三月不滅 收其貨寶婦女而東。人或說項王曰 關中阻山河四塞,地肥饒,可都以霸。項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰 富貴不歸故鄉,如衣繡夜行,誰知之者!說者曰 人言楚人 沐猴而冠 耳,果然。項王聞之,烹說者。史記 卷七 項羽本紀第...
求文言文的翻譯,求翻譯文言文
bai伊,覆我之脣,du祛我前世流離 伊,攬我zhi 之懷,除我前dao世輕浮。專執子屬之手,陪你痴狂千生 深吻子眸,伴你萬世輪迴。執子之手,共你一世風霜 吻子之眸,贈你一世深情。我,牽爾玉手,收你此生所有 我,撫爾秀頸,擋你此生風雨。予,挽子青絲,挽子一世情思 予,執子之手,共赴一世情長 曾,以父...