外國詩歌翻譯成漢語,不壓韻啊

2021-04-30 11:35:40 字數 1050 閱讀 6375

1樓:我愛土豆

自然是的`

文化不一樣`翻譯過來再壓韻是很有難度的`

看原文比較好`要不你再動動腦子`讓它壓韻!

2樓:匿名使用者

我覺得,要翻譯外國詩歌,首先得學好國語,有一定的國語文學和詩歌的水準,並且同時能體會得了英語詩歌的真諦。翻譯的時候,儘量找意義接近而又壓韻的字做韻腳。但是,如果因為某個韻而破壞了意的話,還是建議取意舍韻,不用太拘泥。

3樓:

那是你語言運用功底不夠

詩歌的問題 既然國外詩歌是翻譯來的 是不是就沒有押韻 文學價值也就大打折扣

4樓:匿名使用者

其實,外國詩歌有的也是押韻,是那種外國語言上的押韻

5樓:

不會的,文學價值是指體現在詩歌、**、散文、戲劇等文學作品裡的必要的思想和精神價值。它決定於文學作品的質量,包括審美、思想、核心價值理念等,主要指文學作品的內在藝術價值。即對人們有積極意義的價值。

另外,地域、文化的不同,人們的審美方式與概念當然也不同,翻譯時有時也會有異意。另外,押韻似乎是對中國古文詩詞而言的,對現代詩歌與外國詩歌好像不太適用啊

6樓:螢火落落

也會有押韻的,只是和原文不同,要靠翻譯者的功力,好的翻譯能夠翻譯出漢語的文學水準。當然你若要感受英文的習慣,感受他國的思想,原詩是不錯的。其實有時候翻譯出來更押韻呢,中文很厲害的,畢竟是千餘年的積澱呢。

假如現代漢語讀音與古代不一樣的話,古詩詞是如何保持押韻的?

7樓:匿名使用者

首先古代是沒有四聲的。其次,古韻是很複雜的系統,為今人所熟知的,主要是尾音

回韻與調韻。尾答音韻與現在的韻母押韻類似,你讀很多古詩詞,會發現很多都不押韻母,其實就是因為古漢語與現在讀音不一樣,那些詩詞在古代其實多半是押尾韻的。而調韻,其實就是我們今天說的平仄韻。

平仄音在現代漢語中已經消失,在一些方言中還保留著。保留最好的是吳語系中的滬語本地話。

真需要把漢語翻譯成英文,把漢語翻譯成英語

你好,一般就復是把中文名字用制拼音方bai 式寫出即可,注意大小du寫規定和前後zhi順序要求。例如 dao 張三 zhang san 或者 san zhang 根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。張三四 zhang sansi 或者 sansi...

where,syourruler?翻譯成漢語

正確書寫方式 你的尺子在哪?where翻譯成中文什麼意思 adv.在 pron.conj.在 的地方 n.地點 where hw adv.疑問副詞 在 在何處 在 的情況下 在哪一方面,在哪一點上 從 自何處 古語 這兒 那兒 conj.到要去的地方 the bus will take you wh...

西班牙語幫忙翻譯成漢語, 您好 用漢語翻譯成西班牙語怎麼說

我提出這個假期的冒險.他們關押在軍營的囚犯.你想在 居住?直到找到公寓?他向我講述了這個假期的事變。他們把囚犯安置在深坑裡,你想在 住下來,直到找到路面?沒有語境。只能硬翻了 他給我講起了那年假期所發生的事 那時候囚犯們都被關在集中營裡。找不到房子嘛,不然你還能想到住哪兒呢?他向我講述了這個假期的奇...