1樓:
"to the oak"
把舒婷的《致橡樹》翻譯成西班牙語,不要翻譯器翻譯的。
大家誰有《致橡樹》這一版英文翻譯的***啊 ?! 有的話發給我吧,急! 謝謝了! 10
2樓:活潑可愛的鷺鷺
橡木桶的
如果我愛你-
我永遠不會成為一個執著campsis花
輝煌榮耀在借高高在上的枝子;
如果我愛你—
我永遠也不會模仿那個愚蠢的痴迷的鳥
重複著同樣單調的歌給綠色的蔭下;
或如一個春天
全年提供涼爽舒適;
或一個崇高的峰值
提高你的身材、你的高處。
即使陽光,
甚至春雨,
所有的這些夠了!
我必須木棉、形象
一棵樹站和你在一起。
在我們的根緊密地,
我們的葉子摸在雲裡。
在每一個吸風
我們互相問候
但是沒有一個人能
瞭解我們的言語。
你會有青銅四肢和鐵的樹幹,
如刀,刀
、戟。我想把我的深紅色的花
像嘆了口氣,重而深邃,
像英勇的火炬,
聚在一起,我們將分享
寒冷的海嘯,暴風雨和雷電;
聚在一起,我們將分享
光霧,彩色彩虹;
我們始終是相互依存的。
只有這樣才能被稱為大愛。
其中謊言信念,真實的,深邃的。
我愛你,不是隻有你的stateliness而且你的立場堅定,你腳下的大地
給你啦~
翻譯致橡樹這篇文章
《致橡樹》寫作背景
致橡樹英語朗誦版的翻譯
舒婷的詩歌致橡樹的英文怎麼翻譯,致橡樹英語朗誦版的翻譯
致橡樹to the oak 舒婷 by shu ting 我如果愛你 絕不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己 if i fall in love with you i will never resemble scrambling trumpet creepers,to flaunt myself b...
《致橡樹》賞析,舒婷的《致橡樹》的賞析
詩歌以新奇瑰麗的意象 恰當貼切的比喻表達詩人心中理想的愛情觀。詩中的比喻和奇特的 都代表了當時的詩歌新形式,具有開創性意義。另外,儘管詩歌採用了新奇的意象,但詩的語言並非難懂晦澀,而是具有口語化的特徵,新奇中帶著一種清新的靈氣和微妙的暗示,給人以無限的遐想空間。本回答由推薦舉報 舒婷的 致橡樹 內容...
舒婷的《致橡樹》的愛情告白的啟示
一首優美 深沉的抒情詩。它所表達的愛,不僅是純真的 炙熱的 而且是高尚的,偉大的。它象一支古老而又清新的歌曲,撥動著人們的心絃。詩人以橡樹為物件表達了愛情的熱烈 誠摯和堅貞。詩中的橡樹不是一個具體的物件,而是詩人理想中的情人象徵。因此,這首詩一定程度上不是單純傾訴自己的熱烈愛情,而是要表達一種愛情的...