為什麼中國人的名字譯成英文是漢語拼音呢譯成漢語拼音後外國人是怎

2021-04-21 21:50:26 字數 1371 閱讀 6995

1樓:匿名使用者

用拼音是因為抄簡單不費事,英語不熟練的人也能明白,能規範化,不至於同名或同姓的人翻譯過去後因為翻譯方法不一樣譯出來的名字不一樣。

當然缺點是外國人看了英語化的拼音經常不知道怎麼讀,或者直接按英語習慣發音聽起來也不一樣。關於這個還有人寫過篇挺好玩的文章。

2樓:笑笑笑佛

根據音標 漢語拼音跟音標讀音差不多。

中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音

3樓:匿名使用者

一般都是漢語拼音吧。

比如:韓梅梅,就是han meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母大寫,兩個名寫在一起,首字母大寫。

歐陽福,就是ouyang fu。複姓的話,和上面是一樣的。

李雷,就是li lei。兩個字的名字也差不多。

除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是sun yat-sen,是當時舊式拼音那種。

還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應bowen,凱文對應kevin。

還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應lee,劉對應leo

漢語拼音在英語裡怎麼讀(外國人如何讀漢語拼音)

4樓:匿名使用者

你好,高興為你回答。

請採納,謝謝!!

漢語拼音不論在哪種語言裡出

現(比如人的名字,二胡,七夕等專有詞彙),都是按拼音本來的發音讀。

只是外國人的拼音發音可能不太準,

就像中國人讀英文音標,也有很多人讀不準。

5樓:野小翠史雪

p漢語音標pe第一聲輕聲。。。。。。音標書上有寫,音標實在太多了

6樓:還有個人長的美

寒月芙蕖(11) 酒狂 陽武侯 趙城虎 武技 小人 秦生 鴉頭封三娘 狐夢

為什麼外國人要把我國的英文名字,寫成漢語拼音的釋義

7樓:心有九思

拼音跟英語有一定相似性,外國人基本可以讀出拼音

8樓:匿名使用者

你為什麼把歪果仁的名字叫做 傑克遜,約翰,麥克,喬治,丘吉爾,肯尼迪呢。。

為什麼中國名翻譯成英語就是拼音,韓國日本卻不是?

9樓:匿名使用者

拼音是在建國後才造出來的,只有中國用。其他國家當然不會和中國一樣按照中國的拼音規則了。就連臺灣也不一樣的。

10樓:柚子丨小姐

他們國家有一套與英文互譯的方法,中國有中國與英文的翻譯方法,當然是不一樣,文化的差異嘛

中文名字如何翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

兩個字的是zhang san 三個字的話,zhang sansan.姓一定要大寫,名字是第一個字要大寫,後面都是小寫,而且拼音都要合起來。比如,王五wang wu,王五福wang wufu,王五福子wang wufuzi。而且現在針對中國人,很多翻譯已經不把姓氏調動到後面了,就是直接採用中國人的習慣...

英文人名翻譯,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

qabil 卡比爾 卡比勒 qadim 卡迪姆 qadir 卡迪爾 qamar 卡馬爾 qasim 卡西姆 qimat 基馬特 quade 庫阿德 庫亞德 quant 庫安特 quasim 庫阿西姆 誇西內姆 qudamah 庫達容馬 庫達馬赫 quennel 庫恩內爾 昆內爾 quennell 庫...

為什麼中國人稱自己是炎黃子孫,為什麼中國人說自己是炎黃子孫

中國人自謂 炎黃子孫 炎 是炎帝,黃 是黃帝。炎帝雖居 炎黃 稱謂之前,實際上卻處於遭冷落和貶抑的地位。有典籍說,炎帝和黃帝是同胞兄弟 但這種傳說比較晚出。在記載上古神話傳說的 山海經 裡,並無此種說法。而炎帝和黃帝各自為不同的神系,則是各典籍之共識。當然,我們也不妨推測 所謂炎 黃兩大神系,可能是...