1樓:匿名使用者
先把英語專業八級通過了再說。
記憶力,反應力,口語都至關重要。
2樓:三無
最基本的聽,說,讀,寫得流利,少一樣都不行。
3樓:蝶夢飛花舞隨風
詞彙量就是第一關,理論基礎第二關,歷史背景第三關,文化底蘊第四關,當然耐心毅力也必不可少。
想做一名同聲翻譯到底有多難
4樓:匿名使用者
想做一名同聲翻譯
真的非常難。
有時候的有些方面,不是自己能夠通過自身的努力就能夠達到的,因為僅僅只有極少數的有天賦的人,才能真正成為一名良好的同聲傳譯。
就類似於跳芭蕾舞的女孩,她的腳尖和腳關節是比一般人有特殊之處的。
通過你自己的努力,做個翻譯,還是可以的。經貿翻譯,法律翻譯和醫學翻譯都是挺棒的。
想做翻譯都有什麼要求
翻譯工作很累嗎?很難嗎?
5樓:
「我其實非常喜歡學語言」
就衝這一點,你做翻譯應該不會覺得無聊,自會從中找到樂趣
翻譯可以分為口譯和筆譯,但是在實際工作中,其實兩樣都會用到,只是側重點不同。這裡以英語翻譯為例:
1. 做兼職翻譯:
可以做口譯,也可以做筆譯。口譯的**一般按照天計算,實際**要看你跟客戶談。不過至少要300~400一天吧,就算是陪著客戶溜溜也要這個價的。
不然誰願意?做筆譯的話**一般在0.1~0.
5元/字,英譯漢**低於漢譯英。翻譯公司的**大概是英譯漢1毛~1毛五左右一個字。所以兼職翻譯的**只會更低。
時薪算是不錯,但問題是工作不穩定,收入不穩定。
2. 在某個行業某個公司做翻譯
一般來說口譯筆譯都要做的。公司有專門的翻譯部門(尤其是跟國外有合作的大公司),或者綜合部門,或者祕書部。一開始進去工作大概3000~4000左右不等。
平時需要翻譯來往檔案,或者做會議翻譯。工作量也要具體看工作內容。在某行業某公司做翻譯有一個好處就是能積累行業經驗。
如果沒有在某個行業內的工作經驗,做出來的翻譯會讓業內人士覺得不倫不類。這涉及到的不只是某行業的專業詞彙,有時候還涉及到對行業技術或者市場的理解。同時普通的週會例會類翻譯不會太難,因為跟工作緊密相關。
工資跟職位掛鉤。翻譯助理,翻譯,翻譯主管工資級別是不一樣的。
3. 在翻譯公司做翻譯
可以做口譯,也可以做筆譯。口譯工資2500~15000/月不等,這要視口譯內容和場合難度而定。筆譯的工資一般的大概在4000元左右,也要看翻譯的內容難度。
有經驗的要比沒經驗的工資高。有行業背景的比沒有行業背景的工資高。但是在翻譯公司幹筆譯是由工作量來看工資的。
要掙錢多就對眼睛和脖子都不好。
另外特別指出:同聲傳譯
英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯**是:有稿件為2500元/小時,如果由資深譯員擔任則為3500-4000元/小時,如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時,由資深譯員擔任則為8000元/小時
就個人經驗而言,同聲傳譯真的非常的操心,真的很累~!基本上開始翻譯的時候身體的所有注意力心力、體力都集中在腦子、耳朵和嘴巴上了。一輪下來要很有點時間才能恢復身體的其他機能。
一輪同傳下來同事經常給我的評價是:呆了~,還呆著~,還沒恢復~!
所以建議:沒有天賦、心力、體力的人千萬別幹同傳啊~ 。
綜上,建議:你可以考語言的研究生,考了以後出來找個你喜歡的行業中的大公司做翻譯。一般不會太累,工資也穩定,小康是沒問題的~以後要是考慮專門做翻譯,也有一定的行業背景~
6樓:匿名使用者
難者不會,會者不難.這跟說話一樣,熟了就好了.開始肯定很吃力,要下一番功夫的.但是成功了,你就是寶了!
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?
7樓:教育寶教育第三方平臺
高階翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。
能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯、口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。
具備的條件
1. 要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力
。2.外語知識必須強悍,對原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識面要足夠的廣泛。
3.同時還要好學。任何一個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。
不要以為比方說進入了一個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。
4.專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了!
5.必須熟練且有獨到的網路搜尋技巧。可以說現在是資訊**時代,新東西湧現的非常快速,好的翻譯就要向「即學即用」的方向發展。
原來的學習模式屬於是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎麼大的車也不夠裝。
6.瞭解翻譯目的,資訊檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。
7.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜誌;時常的保持好奇心!!!
8. 要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法幹好。
其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。
大概月薪
按小時計費,月薪豐厚,收入過萬。
8樓:匿名使用者
翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。
看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查詢學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。
所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。 月薪就要看地地域了,發展好的地方可能會高點
做英語翻譯工資有多少,難嗎 譯工資是多少
9樓:匿名使用者
取決於兼職翻譯的水平、速度、可用時間、手頭資源等因素如果是catti2+英語/翻譯碩士+
建議你不要走回老路,外貿做久了肯定比英語翻譯好,現在你不知道,如果十年以後你知道了。英語其實就像一個技能,如同開車一樣,現在還有人認為會駕駛是了不起的技能嗎,英語不久也會一樣的。我建議樓主在作外貿的同時不斷的自學英語,這樣才能達到那種未來需要的人才,要會業務或會技術,但同時都會要求英語的。
長大想當什麼職業作文,長大想當一個什麼職業200字作文
我長bai大了想當一名老師du,因為我的外婆和我zhi的媽dao媽都是老師,在她版們的影響下,當老權師這個想法已深深地埋在了我的心中 我的玩具中就有粉筆,小黑板,練習本,我時常會拿出它們來玩過當老師的癮 我覺得做老師很光榮 因為它是太陽底下最光輝的職業,它是人類靈魂的工程師 可以把豐富的知識和做人的...
我想當飛行員,怎樣做,我想當一個飛行員,怎樣做?
那要要求較高的身心素質,還要有較高的道德文化水平.自我做起從現在開始.如果想當一名飛行員,需要具備哪些條件?要進行體格檢查。民航和空軍的具體要求不同。飛行員在飛行中常受到加速度 噪聲 低氣壓 顛簸和振動的影響,所以必須具有健康的身體和良好的飛行耐力。現代飛機的飛行狀態變化很劇烈,飛行員還必須思維敏捷...
一個人開店有多難?一個人創業有多難??
一個人開店也沒有多難吧,只要你的資金足夠,我覺得不管是一個人,還是兩個人開店都很輕鬆,你如果有足夠資金,你就可以僱更多的人替你來幹活,那你自己只是出點子就可以了。沒有那麼累。我覺得一個人開店並不是一件很難的事情,但是你想要開好店,並且讓這家門市進入一個贏利的模式才是你索要所要思考的問題,你需要進行客...