new york不翻譯為新約克,而翻譯為紐約

2021-03-30 12:36:18 字數 3821 閱讀 9274

1樓:張達人

地名翻譯與歐洲在新大陸建立殖民地並移民有關。比如 new york(紐約)就是根據英國york(約克)得名,new orleans(新奧爾良)就是根據法國的 orleans(奧爾良),news zealand(紐西蘭)就是根據丹麥的 zealand(西蘭島)得名,new jersey(新澤西)就是根據英國的 jersey(澤西島),new mexico(新墨西)哥就是根據西班牙屬的 mexico(墨西哥)得名,等等。最早名字的翻譯還沒有國際統一規定的名從主人原則,於是出現了一部分意譯或半音半意翻譯的地名,因此這些就名字沿襲至今。

2樓:匿名使用者

英語翻譯有多種方式,其中就有音譯和意譯,有些地名的翻譯是數年前以某個歷史人物或事蹟等淵源而取的,此後就慢慢沿襲下去。

3樓:匿名使用者

習慣。很久以前就那麼翻譯的。

4樓:志願者

新不倫瑞克為什麼不翻譯成紐布倫瑞克?

5樓:秋月白之夜

這樣洋氣一點。另外,雙音節詞簡潔一點。你不這樣認為嗎?你知道紐代表新就得了。譯名都已成過去了,難以改變。

翻譯地名,有音譯,有意譯,有音譯意譯結合的。

為什麼new york翻譯成紐約,而不是新約克

6樓:曉緣銘彥

紐約最早來自誰的翻譯現在已經沒有線索了,我想這大概是在美國的華人在最早的時候的約定俗成而來的.

至於為什麼不翻譯成新約克,那是因為中國在翻譯歐美城市時多半都是音譯,是根據發音來翻譯,基本不按照意思來翻譯,你可能要問那為什麼舊金山就不是音譯,其實舊金山是在美國的華工對它的稱呼,很多中國人也這麼叫了.其實在書面上美國的舊金山被翻譯成:聖弗朗西斯科,就是音譯.

中國只有在對日本,韓國,朝鮮等文化相進的鄰國時才按照歷史上的意思翻譯,比如象東京,平壤,以前的漢城.

7樓:匿名使用者

對於一般的專有名詞(包括人民、地名和國家等等),絕大部分都是由最早翻譯的人直接英語音譯過來的,然後隨著時間的推移而逐漸約定俗成。所以,地名的翻譯從來不是根據單詞的意思翻譯的,所以new york自然也就不會翻譯為「新約克」。

類似的地名翻譯還包括:

london倫敦

paris巴黎

8樓:匿名使用者

習慣問題,以前我們叫三藩,現在還不是叫舊金山,或者勝弗朗西斯科

new york為什麼翻譯為紐約而不是新約克

9樓:匿名使用者

音譯的,new = 紐 york= 約(克)

同理,紐西蘭也有翻譯作紐西蘭的

10樓:

《斷背山》?《斷臂山》?

《斷背山》已經是目前**中的通用片名,但對於該標題的翻譯在網上卻依然有很大爭議。該片的英文名是「brokeback mountain」,有位好事者用金山快譯做了翻譯,得到了一個令人啼笑皆非的結果:斷掉了後面的山。

一位網友表示,從單詞對照來看似乎是《斷背山》更準確些,「但如果要是意譯,《斷臂山》可能更有神韻,這個意象給人以無限哀傷。此外,斷臂一方面有『斷手足』的意思,又和中國古代的『斷袖』有絲縷聯絡。」還有網友表示,「brokeback」是個地名,翻譯應該是音譯才是正確的,比如「new york」翻譯成紐約,而不是新約。

對此,中國傳媒大學博士劉書峰認為,光從翻譯的角度來講《斷臂山》不能說是一個翻譯錯誤。「一個翻譯是否被社會接受,電視、報紙等傳媒在中間起很大的作用,無論是《斷背山》還是《斷臂山》,只要它被社會接受了,它就代表著那部電影。所以關鍵是這個名字是否約定俗成。」

水 為什麼new york 翻譯成紐約而不是新約克

11樓:匿名使用者

原來這個地方是印第安人的地盤,然後被荷蘭人佔領,之後又被英國人佔領了。因為佔領這個地方的人都來自應該的約克郡(york),所以,定居下來就把這款地方叫做了new york。

然後,你可以看到這些翻譯都是按照英音來確定的,這個翻譯的規則,並且一直沿用至今。主要還是因為中國那個時候翻譯的人對歷史之類的其實並不是很瞭解。大多是靠發音來確定漢字的,而非追溯歷史,然後來翻譯。

new york為什麼翻譯成紐約而不是新約克

12樓:匿名使用者

很榮幸為您作答

那china 不還是中國的意思嗎

人家樂意 科科噠求採納

13樓:越俊字笑寒

原來這個地方是印第安人的地盤,然後被荷蘭人佔領,之後又被英國人佔領了。因為佔領這個地方的人都來自應該的約克郡(york),所以,定居下來就把這款地方叫做了new

york。

然後,你可以看到這些翻譯都是按照英音來確定的,這個翻譯的規則,並且一直沿用至今。主要還是因為中國那個時候翻譯的人對歷史之類的其實並不是很瞭解。大多是靠發音來確定漢字的,而非追溯歷史,然後來翻譯。

為什麼紐約是叫紐約而不是叫新約克

「紐約」為什麼叫「新約克」

14樓:匿名使用者

紐約是bai華人對美國最大du城市的稱呼,這個

zhi名字來自於英語dao

「new york」的音回譯,如果按照英語願意翻答譯就是「新約克」。紐約在歷史上是屬於兩個宗主國的,當然兩個宗主國有一前一後的順序,而不是兩個宗主國共同擁有的,這兩個宗主國一個是荷蘭,另一個就是英國。我們知道公元2023年以後人類就進入了大航海時代,大航海導致的第一個直接後果就是歐洲一些國家建立殖民地。

殖民地的命名一般都是按照原宗主國的地方名字命名,為了便於區分就在前面加一個「新」字,比如說新英格蘭(美國)、新西班牙(加勒比海)、新格拉納達(今哥倫比亞、委內瑞拉),紐約最初並不叫「new york」,而是叫新阿姆斯特丹(阿姆斯特丹是荷蘭首都)。後來由於英國與荷蘭爆發戰爭,戰爭的結果是英國獲勝,在戰爭期間英國佔領了新阿姆斯特丹並改名新約克郡。

15樓:slim金

英國有個約克copy郡,北美的只能叫新約克了。現在美國的很多地名都是「新***」,比如新奧爾良,那是因為當年殖民者為了紀念自己的家鄉,把新開拓的殖民地冠上自己家鄉的名字,前面加個新字。這些不是我從書上看來的,只是自己這麼理解。嘿嘿

為什麼紐西蘭(new zealand)紐約(new york)對 new 的翻譯不同

16樓:移民家園網論壇

其實new在這兩個城市中的用法都是一樣的,new後邊都是英國當地的城市,加上new指在新的殖民地上的新城市。其實紐西蘭是現在的讀法,之前被翻譯成紐新蘭,就跟紐約的格式一樣了。

17樓:漠陌默

沒什麼原因,習慣成自然,港澳臺地區new zealand就翻譯成紐西蘭

18樓:匿名使用者

new york翻成紐約是比較早的事情,已經約定俗成了。

對地名的翻譯有音譯、義譯和音-義混譯。

紐西蘭是混譯,紐約是音譯。翻譯習慣不同而已。

19樓:strike_怒濤

在對外國地名的翻譯上,很多都是音譯來的,而有些比較常用的音譯譯名得以沿用下來。

在殖民時期,殖民者經常以本國的地名來命名殖民地,比如說new york(紐約)和york(約克郡,英國)

20樓:幸運的

new作為單詞是新的意思。但是在國家和地名是直譯的並不代表新的意思啊。

21樓:匿名使用者

這個是習慣譯法,沒有什麼為什麼。如果第一位譯者將newyork翻譯成「新約克",可能現在我們就不叫newyork紐約了。

得非盜來而欺我乎 翻譯為白話文是什么

難不成是你盜來欺騙我的?賢母辭拾遺鈔 原文 聶以道宰江右一邑。日有村人早出賣菜,拾得至元鈔十五定,歸以奉母。母怒曰 得非盜來而欺我乎?縱有遺失,亦不過三兩張耳,寧有一束之理?況我家未嘗有此,立當禍至。可急速送還,毋累我為也。言之再,子弗從。母曰 必如是,我須訴之官。子曰 拾得之物,送還何人?母曰 但...

過秦論中「臨不測之淵」的臨為什麼不翻譯為靠近

這裡的 臨 有遭遇,遇到,陷入,面臨 危險境地的意思,不測之淵 指的是 危險境地 而不只是敘說 靠近或走近一個河谷深淵。所以不翻譯為靠近。作為動詞,臨 多項詞義,本義是 從上向下 面對,可引申為靠近 到 碰上 處在等等。其中,有的是行為人主動的 動 如靠近 到 有的是行為人 不動 的 動 如面對 身...

見賢思齊焉,見不賢而內自省也 的翻譯

子曰 見賢思齊焉,見不賢而內自省也。出處 論語 里仁 第17條 譯文 孔子說 看見賢德的人就要想著向他看齊,看見不賢德的人就要自己內心反省是否有和他一樣的行為。提示 這是孔子說的話,也是後世儒家修身養德的座右銘。見賢思齊 是說好的榜樣對自己的震撼,驅使自己努力趕上 見不賢而內自省 是說壞的榜樣對自己...