1樓:pipi無敵鐵金剛
【譯文】:
我說:最近託付彥弼、黃九各自帶信給您,應當收到了。我到金陵之後,從宣化(州)渡過長江來到滁州,拜見歐陽先生,住了將近二十天。
現從泗水逆流而上,與舟船侍從再向西走。歐公全部看了您的文章,喜愛、感嘆、朗讀、抄寫,他的勞苦說 不完。我又抽空把王回、王向的文章給他看,歐公也寫信來,說這兩人的文章叫人驚歎,世上沒有看到過。
可能古代的學者有這樣文章,然而氣勢和才華不足以感動 人。假使像這樣的文章,不在當代讓它輝煌一下,我們可要感到羞恥啊!他重視這些文章到這種地步。
又曾經編《文林》,全部是現代人的佳作。王回、王向的文章 和您的文章,多半已經編入了。
我這次的行程,到春天才可能到京城。那時望您來信使我安心,我的病還跟黃九見我 時一樣,不知究竟會怎麼樣。我心中有要跟您討論的事,想來即使沒有相見,您的心藏著的想法,有跟我相同的地方。
歐公更想您把文章稍稍擴充套件一些,不要用生造 的詞語和依樣仿效前人的寫法,請選擇適度,表達思想就行。歐陽公說:孟子、韓愈的文章雖然高妙,但不必像他們那樣寫,取其自然罷了。
餘下的事,等到京城後 寫信告你。言不盡意,暫時停筆。曾鞏兩次拜謝。
【原文】:
鞏啟:近託彥弼、黃九各奉書,當致矣。鞏至金陵後,自宣化渡江來滁上,見歐陽先生,住且二十日。
今從泗上出,及舟船侍從以西。歐公悉見足下之文,愛嘆誦寫,不勝其勤。間以王迴文示之亦以書來言此人文字可驚世所無有。
蓋古之學者有或氣力不足動人,使如此文字,不光耀於世,吾徒可恥也。其重之如此。又嘗編《文林》者,悉時人之文佳者,此文與足下文多編入矣。
至此論人事甚重,恨不與足下共講評之,其恨無量,雖歐公亦然也。歐公甚欲一見足下,能作一來計否?胸中事萬萬,非面不可道。
鞏此行至春,方應得至京師也。時乞寓書慰區區,疾病尚如黃九見時,未知竟何如也。心中有與足下論者,想雖未相見,足下之心潛有同者矣。
歐公更欲足下少開廓其文,勿用造語及摸擬前人,請相度示及。歐雲:孟韓文雖高,不必似之也,取其自然耳。
餘俟到京作書去,不宣。
鞏再拜。
【作者】:曾鞏(2023年—2023年),字子固,漢族,建昌軍南豐(今江西省南豐縣)人,後居臨川,北宋散文家、史學家、政治家。
2樓:小小辣椒
翻譯成現代文:
我這次的行程,到春天才可能到京城.那時望您來信使我安心,我的病還跟黃九見我時一樣,不知究竟會怎麼樣.我心中有要跟您討論的事,想來即使沒有相見,您的心藏著的想法,有跟我相同的地方.歐公更想您把文章稍稍擴充套件一些,不要用生造的詞語和依樣仿效前人的寫法,請選擇適度,表達思想就行.歐陽公說:孟子、韓愈的文章雖然高妙,但不必像他們那樣寫,取其自然罷了.餘下的事,等到京城後寫信告你.言不盡意,暫時停筆.曾鞏兩次拜謝.
文言文怎麼翻譯成現代文?
如何把文言文翻譯成現代文~
3樓:偶是衰鍋果
曲學虛荒**欺,俳諧怒罵豈詩宜?今人合笑古人拙,除卻雅言都不知。
曲學,鄉曲簡陋的學問。虛荒,虛假荒謬。**,無足輕重之說。欺,欺人騙世。
這首詩是排斥俳諧怒罵的不良習氣,體現元好問尚雅的旨趣。我國自古就有「詩莊」的傳統,語言莊重而優雅是古典詩歌的特色。詼諧遊戲和詈罵的文字被認為難登大雅之堂的。
把文章當作遊戲、調笑的工具,初見杜甫《戲作俳諧體遣悶》、李商隱《俳諧》,到晚唐時仿效的人便多起來。嚴羽《滄浪詩話》稱宋詩「其末流甚者,叫囂怒張,殊乖忠厚之風,殆以罵詈為詩」。黃庭堅《答洪駒父書》「東坡文章妙天下,其短處在好罵,慎勿襲其軌也」。
蘇軾卻認為嬉笑怒罵可成文章,《續資治通鑑》卷八十六雲:「軾與弟轍,**洵為文,常自謂文章如行雲流水,初無定質,雖嬉笑怒罵之辭,皆可書而誦之。」
但是元好問尊奉的是儒家的「溫柔敦厚」、「思無邪」、「發乎情,止乎禮儀」的詩教理論,要求語言符合雅正的標準。因此,元好問不同意蘇軾的觀點,批評了「俳諧怒罵」的語言風格。元好問認為「曲學虛荒」,「**欺」,謹奉儒家詩教,這也體現了他保守的一面。
搜來的。
4樓:婷婷and佳佳
這個,,,,,,有點難
《王觀守志》的文言文翻譯,白話文翻譯成文言文翻譯器
王歡,字君厚,樂陵人。他安於貧困的現狀,以堅守自己的信念為快樂。精神專一地沉迷於學業之中,不謀求家業。常常邊乞討食物邊誦讀 詩經 雖然家中沒有一斗糧食的儲蓄,內心還是安適愉快。他的妻子為這件事感到憂心,有時焚燒他的書而要求改嫁,王歡笑著對他的妻子說 你沒有聽說過朱買臣的妻子嗎?當時聽到這話的人大多嘲...
誰能把現代文翻譯成文言文,誰能幫我翻譯一下這篇文言文,跪謝
誰都能,只是好壞而已,近閱美名家海明威之 老翁出海 曰 花甲老翁,獨漁於海。釣得一魚,曰馬林,翁力衰難獲。搏數日始知其巨者數倍於舟。終不棄。後魚傷流血,引來群鯊掠食。翁知其險,然棄之弗甘。終得突圍,載魚回港。眾漁夫皆唏噓讚歎不已。餘敬漁翁之志,告知後人 凡成事者,必持之以恆,勤而無怠。誰能幫我翻譯一...
把《與朱元思書》這篇文言文翻譯成中文而且加上生動的語言,寫成
風停了,煙霧都消散淨盡,高爽晴空一塵不染,與青青遠山融為一色。我乘著船隨著江流漂浮移動,隨心所欲地任船所至,觀賞景物。從富陽到桐廬,一百里左右,奇山異水,是天下獨一無二的美景。富春江水都呈青白色,深深的江水清澈見底。遊動著的魚兒和細小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,凶...