1樓:匿名使用者
沒有蘇七這個人物形象,只有蘇七塊的人物形象,它出現在《蘇七塊》這部**中,韓國語叫做쓰 칠,原文如下:
蘇大夫本名蘇金散,**元年在小白樓一帶,開所行醫,正骨拿環,天津衛掛頭牌。連洋人賽馬,折胳膊斷腿,也來求他。
他人高袍長,手瘦有勁,五十開外,紅脣皓齒,眸子賽燈,下巴頦兒一綹山羊鬚,浸了油賽的烏黑鋥亮。張口說話,聲音是打胸腔出來的,帶著丹田氣,遠近一樣響,要是當年入班學戲,保準是金少山的冤家對頭。他手下動作更是「乾淨麻利快」,逢到有人傷筋斷骨找他來,他呢?
手指一觸,隔皮截肉,裡頭怎麼回事,立時心明眼亮。忽然雙手賽一對白鳥,上下翻飛,疾如閃電,只聽「咔嚓咔嚓」,不等病人覺疼,斷骨頭就接上了。貼塊膏藥,上了夾板,病人回去自好。
倘若再來,一準是鞠大躬謝大恩送大匾來了。
人有了能耐,脾氣準格色。蘇大夫有個格色的規矩,凡來瞧病,無論貧富親疏,必得先拿七塊銀元碼在臺子上,他才肯瞧病,否則決不搭理。這叫嘛規矩?
他就這規矩!人家罵他認錢不認人,能耐就值七塊,因故得個挨貶的綽號叫做:蘇七塊。
當面稱他蘇大夫,背後叫他蘇七塊,誰也不知他的大名蘇金散了。
蘇大夫好打牌,一日閒著,兩位牌友來玩,三缺一,便把街北不遠的牙醫華大夫請來,湊上一桌。玩得正來神兒,忽然三輪車伕張四闖進來,往門上一靠,右手託著左胳膊肘,腦袋瓜淌汗,脖子周圍的小褂溼了一圈,顯然摔壞胳膊,疼得夠勁。可三輪車伕都是賺一天吃一天,哪拿得出七塊銀元?
他說先欠著蘇大夫,過後準還,說話時還在哎喲哎喲叫疼。誰料蘇大夫聽賽沒聽,照樣摸牌看牌算牌打牌,或喜或憂或驚或裝作不驚,腦子全在牌桌上。一位牌友看不過去,使手指指門外,蘇大夫眼睛仍不離牌。
「蘇七塊」這綽號就表現得斬釘截鐵了。
牙醫華大夫出名的心善,他推說去撒尿,離開牌桌走到後院,鑽出後門,繞到前街,遠遠把靠在門邊的張四悄悄招呼過來,打懷裡摸出七塊銀元給了他。不等張四感激,轉身打原道返回,進屋坐回牌桌,若無其事地接著打牌。
過一會兒,張四歪歪扭扭走進屋,把七塊銀元「譁」地往臺子上一碼,這下比按鈴還快,蘇大夫已然站在張四面前,挽起袖子,把張四的胳膊放在臺子上,捏幾下骨頭,跟手左拉右推,下頂上壓。張四抽肩縮頸閉眼齜牙,預備重重挨幾下,蘇大夫卻說:「接上了。
」當下便塗上藥膏,夾上夾板,還給張四幾包活血止疼口服的藥面子。張四說他再沒錢付藥款,蘇大夫只說了句:「這藥我送了。
」便回到牌桌旁。
今兒的牌各有輸贏,更是沒完沒了,直到點燈時分,肚子空得直叫,大家才散。臨出門時,蘇大夫伸出瘦手,攔住華大夫,留他有事。待那兩位牌友走後,他打自己座位前那堆銀元裡取出七塊,往華大夫手心一放,在華大夫驚愕中說道:
「有句話,還得跟您說。您別以為我這人心地不善,只是我立的這規矩不能改!」
華大夫把這話帶回去,琢磨了三天三夜,到底也沒琢磨透蘇大夫這話裡的深意。但他打心眼兒裡欽佩蘇大夫這事,這理,這人。
希望我能幫助你解疑釋惑。
蘇七的韓文名字
2樓:匿名使用者
蘇七韓文:소칠
音標:so chil。
3樓:日高裡菜想看你
你好。蘇七,翻譯成韓語是:소칠。
——————希望幫到你,滿意請採納。
瀋陽韓文怎麼寫,傑的韓文怎麼寫?
瀋陽韓文 讀音 sim yang 傑 的韓文怎麼寫?傑 的韓文是 傑讀音 ji 組詞 傑出 一位傑出的科學家就此誕生。傑作 這件作品獨具匠心,構思新穎,堪稱傑作。俊傑 此人才智雙全,是一個俊傑 豪傑 那是個戰火紛飛的年代,也是一個英雄豪傑輩出的時代。傑俊 歷史書看多了,每每看到那些豪傑俊材,難免會有...
韓文名字代表輩分的字
這個是看家族的姓氏的吧,跟中國的一樣。比如媽媽那一輩從花字,那阿姨們名字都帶花,如 金花,銀花。你看看是哪一輩就用哪一輩的字。外國人姓氏的 韓國人的姓名基本都是以韓文發音的三個或兩個漢字組成。第一個字是姓,後面是名,名字中有一個字通常代表輩分。然而,這一古老的傳統並沒有一成不變。雖然大多數人仍遵行這...
我名字翻譯成韓語怎麼寫怎麼讀,韓文名字是怎麼翻譯成中文的?
扶文芳 韓語 發音 bu moon bang 樓上的很會批,找幾個韓字亂批的,字錯了,發音也錯了 韓文名字是怎麼翻譯成中文的?有詳細資料的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西...