1樓:匿名使用者
翻譯這個句子要看語境。
雄鷹 = eagle
展翅 = spreads its wings雄鷹展翅 = an eagle spreading its wings (意思是「雄鷹高飛
回展翅」)
雄鷹展翅 = a soaring eagle (意思是「高答飛展翅的雄鷹」)
還有其他翻譯,比如:
如果雄鷹展翅 是說 大展巨集圖,鵬程萬里
我們可以譯為
a soaring future, like an high-flying eagle
希望對你有幫助。
請問 「僅供參考」的英語翻譯是什麼
2樓:
固定簡寫:fyi
就是 for your information 的縮寫。
3樓:匿名使用者
for indication only 或 for your information only
4樓:匿名使用者
"for reference only"
5樓:
fyi(for your information)通常寫在email裡面
for reference
來翻譯成英語,翻譯成英語
十年前,我們在年度的夏季假期裡,去了在曼恩河的朗得龐德。我們兩個的女兒,一個12歲,一個14歲,在一個港口低潮的時候,在淤泥裡玩耍。在他們上面,是一個碼頭,食客可以從這裡 到美妙的景色,為一遍又一遍,如同青少年笑聲般的潮汐聲而喝彩。我們每年都會從我們居住的城市出來。吃偏僻的鄉村小店裡,有些過時的的冰...
該怎麼辦翻譯成英語是什麼,那是什麼?翻譯成英語。
我們漢語裡常說 該怎麼辦 根據不同的語境有不同的主語,但是英語裡不這麼說,一般都會有主語.而且how to do是按字翻譯的,網上的翻譯大都是這樣只按字譯,語法是錯誤的.what can i do和what should i do what am i supposed to do都是對的,若不是 我...
翻譯成英語,中文翻譯成英文
1.這些是那些孩子的copy書嗎?不,它們不是。他們的書是藍色的。are these the children s books no,they aren t.their books are blue.2.不,不是那幾只玻璃杯,是桌子上的那幾只。no,they are not these glasse...