有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人

2021-03-19 18:24:10 字數 4001 閱讀 3527

1樓:叄浴

如果你是問常用外文名,我能想到以下名字

william 威廉

ge***e 喬治

jordan 喬丹

charlie 查理

kavin 凱文

nina 妮娜

wendy 文迪

anton 安東

russel 羅素

swan 斯旺

(好像多數是男人名啊)

如果你是想問哪些外國名人的中文譯名很像中國人,果殼問答上有一個貼子《有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人》裡面列舉了很多

2樓:龍翔氣彈簧榮榮

kavin 凱文

lily 莉莉

有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人?

3樓:小灰灰_淘惹

找這一類名字,一般需要注意兩類人,一類是專門研究漢學或者中國學的人,譬如高羅佩、沙畹、伯希和、馬伯樂、費正清、韋慕亭、裴宜理、周錫瑞、孔飛力、史景遷、史華慈等等,另一類是與中國接觸密切的西方公務人員,譬如司徒雷登、彭定康,芮施恩,魏根申,史迪威。還有另一些少量的純粹是翻譯的原因,譬如李梅、薛定諤

4樓:盍盼雁泥曄

如果你是問常用外文名,我能想到以下名字

william

威廉ge***e

喬治jordan

喬丹charlie

查理kavin

凱文nina

妮娜wendy

文迪anton

安東russel

羅素swan

斯旺(好像多數是男人名啊)

如果你是想問哪些外國名人的中文譯名很像中國人,果殼問答上有一個貼子《有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人》裡面列舉了很多

為什麼有的外國人的名字翻譯的很像中國人的名字

5樓:匿名使用者

外國人名字都是音譯,因為是音譯,讀起來音差不多就好,如果同音字多的話,就可以翻譯得很像中國人的名字,那是故意這樣翻譯,讓我們讀起來順口一點。不過實際上全名能翻譯得很像中國人名字的外國人是很少很少的,因為外國人名字都很長。

例如蘋果教父喬布斯,他的全名是steve jobs,音譯就是「史蒂夫·喬布斯」,我們平時叫的「喬布斯」其實只是他的姓。

6樓:出去玩雲朵

李奇微、王爾德、張伯倫、薛定諤、叔本華、史迪威

現在好多外國人的名字翻譯過來都變成很地道的中國人的名字了 是故意這樣翻譯的還是為什麼

7樓:0o夏雨清風

實際上,按中國人名習慣翻譯外國人名,是早年的翻譯習慣。 == 那時的翻譯家認為,翻譯應該符合中國人的習慣,所以,在翻譯人名時,就儘可能讓它們接近中國的人名(可能認為這樣讀起來親切好記吧):

比如非常著名的美國**《gone with the wind - 飄》,早期的譯本,裡面的名字就非常的中國化:

例:女主角 scarlett o'hara(斯嘉麗·奧哈拉),原譯本翻譯為「郝思嘉」

男主角 rhett butler (瑞德·巴特勒),原譯本翻譯為 「白瑞德」

現在的譯本,恢復了完全的音譯。

而你說的這四位名人的中文譯名,並不是完全按中國人名習慣翻譯的,而是它們的讀音的確就是這樣,而譯者也就隨行就市,按中國人的姓氏套用了一下:

格奧爾格·威廉·弗里德里希·黑格爾 (ge*** wilhelm friedrich hegel ,1770—1831)

威廉·巴特勒·葉芝(william butler yeats)(1865~1939),亦譯「葉慈」、「耶茨」

傅立葉(j.b.j.fourier,1768-1830)

埃爾溫·魯道夫·約瑟夫·亞歷山大·薛定諤(erwin rudolf josef alexander schr dinger,1887-1961)

8樓:匿名使用者

就是音譯過來的,沒有特定的規則

為什麼外國人的名字都很長,而中國人的名字卻只有2個字或3個字?

9樓:匿名使用者

這個問題有意思,清朝時期的滿族人名字還叫:愛新覺羅·弘曆、愛新覺羅·胤禩……這個應該是按種族的吧,好像**那邊的也是四個字以上的。你也會說,中國和外國名稱的不同,又怎麼可能什麼都一樣,不一樣不好嗎,不過其實也是差不多的,英國那邊只是把姓放在後面,名字在前面,中間多一點,他們無聊,所以取長一點的名字。

望採納。

10樓:匿名使用者

因為外國人是按音譯過來的,你把它一個單詞想成一個漢字,那也是一樣的咯。。

11樓:匿名使用者

因為中國人的名字被翻譯過來拚成拼音就和外國人的一樣長啦

12樓:匿名使用者

因為中國人勤儉節約,簡約美!

中國人的名字和外國人的名字有什麼不同?

13樓:聞鬆

基本上最大區別就是中國名字比外國名字短……還有就是中國是姓在前,而老外一般都是姓在後

14樓:笑面狗

歐美國家的姓名結構是「名字+姓」,正好和中國人的「姓+名」的結構相反。

具體外國人名姓之別:

歐美人的第一個名是在嬰幼時期父母起的,如果父母是教徒,則由父母把孩子抱到教堂,洗禮時由牧師或神父起名,稱為教名,故歐美人大部分採用雙名制。

在一般情況下,名字的中間部分很少用,即使在寫時,第二部分也只寫首字母而不把整個中間名字寫出來,如湯瑪斯·a·愛迪生。

歐美人也常把父親姓名作為自己的姓名,若一家有兩代同名則在姓的後面加表示「老」或「幼」英文字尾詞,讀成中文時,把小輩讀作「小某某」,而對老輩名也可不必讀作「老某某」,如法國**作家父子二人都叫「仲馬」,人們習慣稱為大仲馬與小仲馬。

關於外國人名翻譯成中文的原則,有的按照「名從漢欲」的原則來翻譯。例如英國著名作家「bernard shaw」譯為「蕭伯納」,有的按照英美人「名+姓」的習俗翻譯,如前任美國**「ronald reagan」譯為「羅納德·里根」。

日本人的名字最奇特。

日本人的姓名結構與中國人一樣,姓在前,名在後。

日本人的姓一般由1到3個漢字構成,例如「松下」、「本」、「森」、「二階堂」,名字也一般由1到3個漢字構成,如(松下)幸之助,角榮、百惠等。在人際交往稱呼中,日本人也與中國人一樣連姓帶名一起說出,如山口百惠、和泉道子、高田賢

三、志村雅文、比嘉幸子、山本五十六等。

日本在明治維新之前,只在貴族、士族、商賈、大地主等有姓,一般平民則有名無姓。明治維新後,一般平民可以有姓,有的以自己居住的地名作姓,如山上、渡邊、川崎、川口、大谷等,有的以一些文雅吉祥的詞彙作姓,如福田、朝日、松竹等,有的人根據祖先的職業身份取姓,如廚師、鐵匠、和尚、公雞等,日本人的名字喜歡用排行,如田邊一郎。

中國人怎樣稱呼名字 外國人怎樣稱呼名字

15樓:

看熟悉程度。為表示尊重,都是稱呼,姓+先生/小姐 對長輩,ucha按照輩分要叫尊稱(叔叔、阿姨、伯伯等),這點有的國家,不太受用(美國),當時重禮儀的國家,比中國還要講究(韓國),要是互相之間很熟悉,就可以叫的很隨意,只要互相之間可以接受就可以了。還有就是,有時在不同的地點、場景,互相之間的叫法,也有所區別。

如果要想有比較有全面的瞭解,最好去書店看看 《交際禮儀》方面的書籍

16樓:

中國=姓+名 外國=名+姓

17樓:匿名使用者

中國人一般叫別人名,外國人叫姓...

18樓:匿名使用者

中國的:周潤發

外國的:潤髮·周

19樓:匿名使用者

中國人說中國話,外國人說外國話...

外國人和中國人姓名的區別,有幾部分構成

20樓:九洲湖

都是由姓和名組成,外國的名在前面,姓在後面,女士出嫁以後隨男方姓,中國的就不用說了吧……

關於外國人的名字,外國人的名字是怎麼排列的

孫子 robert towne 羅伯特唐尼三世 後代只要用羅馬數字寫 世就可以了 四世就是 robert towne iv比如,美國職業橄欖球聯盟有個運動員叫 羅伯特 格里芬三世 robert griffin iii 綽號rg3 另一個著名的,羅伯特 肯尼迪三世 robert f.kennedy i...

外國人的名字中間為什麼要加點,外國人的名字中間為什麼要加一個點

這是為了區分,便於認讀 外國人的名字一般有3個 名 區分名 姓 家族名 如兩個布什就是這種情況 喬治.w.布什 喬治.j.布什 外國人名字中間的點 怎麼打?可以通過第三方輸入 法,選擇這個點輸入,以搜狗輸入法為例,步驟如下 1 首先開啟一個要輸入的文件。2 點選電腦右下角的輸入法,選擇鍵盤。3 就會...

外國人的名字如何簡稱,外國人怎麼簡寫自己的名字

我只復瞭解英語名字 英語裡制 姓在後,名在前。如彼bai 得.威廉姆斯.亞歷山大 dupeter.williams.alexander 亞歷山大zhi是家姓,而彼得則是常用dao 前名,一般人有前名 彼得 和中間名 威廉姆斯 兩個名字,但是簡稱時,中間名通常會被省掉,只用前名與姓氏,熟人叫名字,普通...