文言文翻譯六字訣教案,文言文翻譯技巧六字

2025-04-18 03:40:24 字數 1295 閱讀 6673

文言文翻譯技巧六字

1樓:睡覺了去看海吧

文言文翻譯技巧六字訣:對、換、留、刪、補、調。

1、「對」,即對譯。文言文中單音詞較多,翻譯時要把單音詞譯成以該詞為語素的現代漢語雙音詞。有的文言文單音詞在現代漢語中有多個雙音詞,對譯時要注意根據語境選擇使用。

2、「換」,即替換。有兩種情況:一種情況是文言文中有些單音詞不能對譯成以該詞為語素的雙音詞時,就要換上乙個確切的詞來翻譯。

另一種情況就是要把通假字換成本字。文言文中,有時要用同音字或音近的字來代替另乙個字使用,這叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。

在翻譯時,先要換成本字,再作解釋。

3、「留」,即保留,有的文言文詞語不用翻譯。古今詞義相同的詞語,如「山、水、牛、羊」等,人名、地名、朝代名、年號、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。

4、「刪」,即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實在意義,翻譯時可以刪去不譯。

5、「補」,即補充。

一種情況是在文言文中數詞往往直接放在動詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞補充進去。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現象,翻譯時要補充完整。

6、「調」,即調整。文言文有和現代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時要對原文語序進行調整,使其符合現代漢語的語法習慣。

文言文翻譯的原則六字訣

2樓:雀無了悅

文言文翻譯的原則六字訣如下:

文言文翻譯六字訣為:「留」、「換」、「補」、「增」、「刪」、「調」。

1、留,即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻脊雹中譯。

2、櫻山換,即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,使譯文通達明快。

3、補,即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當地補充出來。

4、增,即增添法,古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。

5、刪,即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、在句子結構上起標誌作用的助詞、湊足音節的助詞等,在現代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。

6、調,即對文言文中不同於現代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語的表達習慣。

文言文:文言文是指肆晌由中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語言。文言文是相對新文化運動之後的白話文來講的,它的特徵是是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。

文言文翻譯,文言文翻譯

翻譯 裡中士人胡卓明,他的父親 祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說 公公下錯了一著棋...

文言文翻譯,文言文翻譯

李光弼是營州柳城人。他父親李楷洛,本是契丹酋長,武則天時進入朝廷,累官到左羽林大將軍,封爵薊郡公。吐蕃侵犯河源,李楷洛率精兵擊退了他們。出征前,他對別人說 敵人打敗後,我不會回來了。軍隊歸來,他在路上去世了,贈官為營州都督,賜諡號叫忠烈。李光弼嚴肅堅毅沉著果斷,有出色的謀略。小時候喜歡嬉戲玩耍,安祿...

文言文翻譯,文言文翻譯

燕國貴族共同推舉太子姬平為燕昭王。昭王是在燕國被齊國攻破後即位的,他憑弔死者,探訪貧孤,與百姓同甘共苦。自己紆尊降貴,用重金來招募人才。他問郭隗 齊國乘我們的內亂而攻破燕國,我深知燕國國小力少,不足以報仇。然而招攬賢士與他們共商國是,以雪先王的恥辱,始終是我的願望。先生您如果見到合適人才,我一定親自...