對壘牙床起戰戈,兩身合一暗推磨。菜花戲蝶吮花髓,戀蜜狂蜂隱蜜窠。翻譯

2025-03-08 21:15:13 字數 1083 閱讀 4877

1樓:陽光愛聊教育

翻譯如下:

兩邊牙床如同兩軍對陣般戰戈相向,兩個身體如同合二為一一樣暗地裡一起推磨。菜花地裡蝴蝶吮吸花蜜,那些個瘋狂熱愛花蜜的蜜蜂卻躲藏在巢穴裡。

古文今譯有直譯和意譯兩種方法。

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

1.對譯。對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第乙個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語。

中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。

2.移位。移位是指古代漢語。

某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

3.增補。增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

增補詞語時應該慎重,要「惜字如金」,只有在不增補詞語原意就無法表達清楚的情況下,才能增補。

4.刪減。與「增補」相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞。

現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

5.保留。保留指原文中有些詞語可以不譯而直肆寬漏接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本巧纖詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。

象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、諡號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。

上述五種具體方裂爛法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。

2樓:融覓露茹藉

對壘牙床起戰戈,兩身合一暗推磨。菜花戲蝶吮花髓,戀蜜狂蜂隱蜜窠。

對陣象牙床納歷起戰戈,兩人合一暗推磨。菜花戲蝶吻花髓,洞者搜戀蜜狂蜂隱嫌讓蜜案。

3樓:桑綠凝善槐

搜一下:對壘牙床起戰戈,兩身合一暗推磨。菜花戲蝶吮花髓,戀蜜狂蜂隱蜜窠。翻譯。

DNF誰和狂戰一起連

狂戰最好是自己,不要和別人連,真要連的話還是聖騎士是首選。原因有下面幾點。1狂戰攻擊高,防禦高,有能力單刷,和別人連的話掉落的東西有些就不是你的了,要知道有些材料是很值錢的。2狂戰開了雙刀後,那個血掉的超快,而且吸血的條件十分苛刻,必須出血,必需是自己在出血的時候把怪殺死,如果組隊的話,你幾乎就吸不...

有關一戰二戰對戰爭結局起決定性作用的戰役有哪些

一戰,馬恩河戰役 德軍在西線速戰速決成為泡影 坦能堡戰役 東線自此陷入僵局 凡爾凳戰役 索姆河戰役 英法德的血都快流盡了 日德蘭海戰 德國海軍未能打破海上包圍圈,再沒有出海作戰 二戰,莫斯科保衛戰 德軍首次陸地上的慘重失敗 偷襲珍珠港 美國參戰 斯大林格勒戰役 蘇德戰場轉折點,德軍轉入防禦 阿拉曼戰...

起凡群雄團戰出什麼英雄最好? 20

起凡群雄團戰出什麼英雄最好?其實你多去名將局打打團或者多看看比賽就好了。一般 個dps 蜀國夫人 趙雲 張飛 必出 黃忠 看戰術選 黃忠主拆 其他的看你們dps習慣了 遊走團以前很流行的 關平 魏延 諸葛個主群控 現在流行搶魯肅 然後關出寒風 d中期盯女人後期盯猴子。魏國的話我玩的多的那段時間流行速...