1樓:明智還神勇的畫眉鳥
翻譯原本就是技術活,本質和廚師、碼農一個性質。熟能生巧。不要責怪老師為什麼不能提點你,先反省自己是不是足夠用功。
我老師在英國讀博時,半年見一次老師。每次見之前要沐浴穿新衣擦皮鞋。
2樓:名
最大的感受是,老師空前的無用(完全只有一些指導作用),上課空前的無用,以及自己努力空前的重要。
3樓:筱磊
需要有人指導,促人改進。這就需要老師。如果立志去企業,那麼翻譯專業那些學術類的東西,讀了沒多大意義,去企業體驗,企業裡師傅教的東西更多。
4樓:沉夜孤星
我是立志學術的,就讀的感受比較深,至少還沒那麼現實,還在舞文弄墨。感受大體是感覺自己被架空了,看了一堆高屋建瓴的理論,實踐起來屁用沒有。
5樓:匿名使用者
就讀於某985翻譯碩士專業,綜合起來一句話“師傅領進門,修行看個人”。老師真的教不了多少東西,完全靠自己。
6樓:猴51644竅賭
本人本科英語,研究生是翻譯,目前就讀。翻譯是一個實踐的活,沒有自己動手永遠沒有提升,所以就讀不就讀,無論在**就讀學習,都是一樣的。
7樓:厙詩凝
每年期末考,英語專業背單詞,我們翻譯專業背單詞的同時還要背翻譯,我們學的真的和英語系不一樣!從英語開始學起,但是語言轉換能力和翻譯技巧也要學好。
8樓:淺夏
絕望,本來英語就差,還讀了翻譯專業就是要命的節奏,看著每天很忙碌很努力,然而真正的確實什麼都沒做一樣。
9樓:匿名使用者
翻譯 熟能生巧 最好的老師就是多翻譯原語作品,並且找到名家譯作,參考,修改 ,總結。
10樓:匿名使用者
感覺老師沒教啥有用的。
翻譯專業很難學嗎?
11樓:重家壁
很多人也都知道翻譯人員的工資非常高,而且翻譯專業的就業前景非常不錯,但大家覺得翻譯專業學習起來比較難,所以大多數人都望而止步。但是翻譯專業真的很難學嗎?覺得翻譯專業不難學,但是要學好卻很難。
很多人都覺得翻譯人員的工資都是以小時計算的,所以工資這麼高,在學習的時候一定非常的難,如果自身的實力不是非常強的話,也沒有資格去給別人當翻譯,因此很多學生在高考完選擇專業的時候都會否定這個專業,也不會輕易的選擇,雖然大家對於這個專業的就業前景非常看好,但是實力不允許,但事實上只要大家認真的學習平常的知識也能夠快速的掌握真正的學習翻譯專業,其實是不難的。可以說難者不會,會者不難,如果大家是用心學習並且對翻譯特別感興趣,那麼大家就一定能夠學好,但是要想混日子覺得自己的實力不錯,就想靠著一些基礎來學習的話,也是不太容易的,在進入社會之後也很難能夠找到一份體面的工作。但是如果大家非常的感興趣,並且基礎也比較好,在學習的時候就不會產生太大的問題,畢竟學校有4年的學習時間,時間很充足。
如果大家在大學選擇的專業是翻譯的話,一定要注意平時的積累,因為要想完全的掌握一門語言的話,平常還是需要多積累多學習好的學習方法,能夠讓大家收益終生也能夠學習到很多東西,雖然說大學只有4年的時間,課堂上老師講的知識也不是很多,書本的知識也比較簡單,但是更多的是需要大家平常的課外學習,如果大家每天都能夠去圖書館裡學習一段時間,知識通過日積月累也會變得越來越多。
12樓:happy薛醜醜
是的,翻譯專業還是比較難學的,所掌握的知識是非常多的,只要自己學習態度好的話也是可以學的。
13樓:f但是
我認為翻譯專業並不是很難學,在大學的時候會有專業的老師對你進行輔導提高你的知識儲備能力。
14樓:帳號已登出
很難學,我們說話的時候發音一定要標準,而且我們要有好的聽力,聽力一定要過關。
15樓:今天退休了嗎
一點都不難學。只要你有一定的基礎,而且肯吃苦,就會特別簡單。
翻譯專業到底學些什麼?
16樓:網友
主幹課程:精讀,泛讀,聽力,口語,寫作,翻譯等,主幹學科:英語語言文學,主要課程:
英語精讀、英語泛讀、英語聽力、英語語法、英語口語、英語寫作、綜合英語、英漢翻譯、漢英翻譯、語言學概論、英美文學、英語國家文化。
英語專業學生主要學習英語語言、文學,英美等英語國家歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質與能力。
翻譯專業注重書面語。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。
培養具有紮實的語言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才,併為翻譯碩士和博士教育輸送優秀生源。
翻譯專業很難學嗎?原因有哪些?
17樓:小衛談影視
翻譯專業確實對自身的素質要求還是很高的,並且翻譯專業分為口譯和筆譯,一般人會選擇的是筆譯,主要就是對文字進行翻譯,口譯相對於很多人來說是非常難得,因為要講自己聽到的東西翻譯成中文,要求很好的聽力並且閱讀理解能力要求也很高,這就是為什麼佩服那些同聲傳譯了,翻譯專業真的非常難。不是一般人不花時間就能夠學好的。
最讓人佩服的就是同聲傳譯,將領導說的話,快速地在腦子裡面翻譯出來,然後再念給別人聽,說實話確實一般人很難辦到。所以無論是筆譯還是口譯對於詞彙量和組織語言的能力要求非常高,又要符合邏輯,又要別人能夠聽懂,很多時候翻譯很難學,第一個原因就是自己的詞彙量太少了,很少花時間去學習單詞,背誦單詞,這樣導致日常生活中單詞量特別的匱乏,所以單詞是最根本的基礎。其次就是閱讀理解能力,平常學習英語要求還是沒有專業英語翻譯要求那麼高的,英語翻譯要求很高的邏輯閱讀能力,如果自己的閱讀理解能力不強,根本看不懂或者也聽不懂,那麼學習英語就是一件特別痛苦的事情;最後一個就是興趣,很多時候自己對於英語沒有什麼興趣,那麼學起來肯定會更加難得,興趣是學好一個專業的動力,首先要有學習好一個東西的目標,那麼衝著這個目標就是會不斷地努力,所以只有學習動機正確才會真正去學習。
翻譯不僅包括英語學習,還要學習其他小語種,所以對於學生來說,學習翻譯真的不是一件簡單的事情,但是如果自己特別喜歡,那麼就要很好地堅持下去,多讀多練,這樣也沒有什麼難得。
18樓:遠成學長
翻譯專業確實很難學,因為要學習很多方面的內容,沒有合適的語言學習環境。高考完的學生們也都需要選擇合適的學校以及合適的專業,選擇好專業是非常重要的,畢竟這個專業關係到大家未來的職業發展,一定要提前構思一下自己的未來是什麼樣子的,要有人生規劃,知道自己喜歡什麼,對什麼感興趣也要了解現在社會的趨勢,翻譯專業確實是一個非常好的內容。<>
翻譯專業很難學。每個學校都會有一些翻譯專業,大多學習的都是英語,所以他們在畢業之後有的會去當英語老師,有的會當口譯者,還有一些特別優秀的人,會繼續考研考博,然後成為一名同聲傳譯工作者。供他們選擇的專業確實是比較多的,但是仍然有一大批專業的學生,在畢業之後可能會找其他的工作,不願意去幹和英語有關的內容,因為他們覺得自己已經遭受了4年的苦難,而且學習到的東西也並不是特別的多,所以就不是特別的自信。
因為要學習聽說讀寫譯,而且也要克服自己的母語影響。畢竟大家都是中國人,所以從小就開始說中文,雖然學英語的時間也比較早,但是小時候的大家根本沒有太上心,等到自己想要好好學的時候,有些人就覺得非常難了。要想把翻譯學好的話,不僅要練習自己的口語,也要練習聽力,還要練習自己的思考能力,由於在中國生活了十幾年的時間,思考模式都已經固定化了,很難能用外國人的思維模式來思考問題,所以在翻譯的過程當中可能會比較難。
其實每個專業都是比較難的,但是對於那些有能力的人,而且有恆心學習的人來說,這些難度並不是特別的大,只要每個人都能夠用心的去學習去體驗,去練習,大多都能夠學得很好。
學習或從事考古專業是怎樣的體驗?
真的沉浸在專業裡以後,周圍人的看法,詫異的眼神什麼的,其實都已經不在意了。畢竟這本質上就是一個專業而已。學習過程要下苦功夫,不管是理論還是實踐。龐雜的知識點和特殊的實踐環境特別能鍛鍊人。最標準的考古人應該是能文能武,於是執著於考古的女生就變成了漢子。理論與實踐相結合的學問,不能只待在圖書館裡看書 當...
學習能力特別強是一種怎樣的體驗
我覺得學習能力特別強的人應該都很聰明,接受新鮮事物比較快,學習的也比較的快,不僅學習效率高,學習質量也特別好。在 都是耀眼的光芒。謙虛使人進步,驕傲使人落後。希望聰明的人可以好好利用的自己的聰慧,讓自己成為有用的人,為國家做出貢獻。學習能力強跟他自己的努力是分不開的,我高中有一個學霸,正好也是我們班...
什麼是體驗式學習,到底什麼是體驗式學習
學習是指從閱讀 聽講 研究 實踐中獲得知識或技能的過程。這一過程只有通過親身體驗才能最終有效地完成。語言教學中所指的體驗是指教師以課堂為舞臺 以任何可用感官接觸的媒質為道具 以學生為主體,通過創造出值得學生回憶,讓學生有所感受,留下難忘印象的語言活動。不難看出,以前的語言學習對學生來說都是外在的,而...