怎樣將中文翻譯成英文名
1樓:匿名使用者
yiu sun yu 粵語譯音,香港也是用這種,最多人問。
如果你是想改個洋名的話,我的建議如下:
rain yiu (rain是雨,和宇字諧音)xandra yiu (好聽,特別,與名字諧音)暫時就兩個吧。
怎麼將中文翻譯成英文名
2樓:網友
中國名字翻譯成英文,就是名字的拼音。
翻譯英文名
3樓:熱得吹暖氣
1. laney laine lainey elaine這4個都可以音譯。
lobelia lillian含有蓮的意思。
希望你能夠採納~~~
4樓:來自護國寺羽扇綸巾 的刺桐
1 只聽過伊蓮 elaine
2. lillian 莉蓮 lotus蓮花。
求翻譯英文名
5樓:匿名使用者
可能不太準確,呵呵,我自己翻譯的哦。
6樓:就愛英日語
其實也可以不用英文的(呵呵,聽我原因),據我瞭解國外教授校長等在給中國留學生頒發學位證的時候,叫的都是這樣的模式「名字+ 姓」,所以,以後他或她會叫你「欣李」。當然,有個專門的英文名也沒什麼不好。
英文翻譯,英文名翻譯。
7樓:張達人
「康城」是城市名,遵循「名從主人」的國際慣例,可以直接用漢語拼音 kangcheng,後面再加一個 city 以示這是個城市。「專科醫院」的通用翻譯是 special hospital,前面再加上「腎病」nephropathy。
因為這是專有名詞,所以整體需要大寫為 kangcheng city nephropathy special hospital。
請翻譯我的英文名.謝謝
8樓:姓呂的呂公子
lai, wen long
wen long lai
一般自我介紹是名先再說姓氏。
my name is wen long, last name lai"
在**上或護照什麼的就不一樣, 通常會先看到surname (last name)先, 才是 first name
所以寫時就變成 lai, wen long
9樓:
lai wenlong
分兩部分,lai 姓, wenlong 名。
兩部分都大寫。
10樓:網友
現在明確規定,中國姓氏翻譯成英文,姓一定的在前邊麼不是,沒聽說過麼?反正我有聽說過~~so 你直接將名字的拼音 按照順序寫出來就ok的 讀的時候隨便,中國人的名字也沒必要非得西方味兒。
11樓:至始至終哈哈
應該是 wenlong lai 吧←英文名的話。
「麗」的英文名翻譯是什麼,「麗」的英文名翻譯是什麼
麗的英文名翻譯是rei。一樓的lily是莉莉的英文名吧?麗 的英文名 beautiful beauty beautifulnuthatch li例句 she is,as it were,the most beautiful girl i ve ever seen.她可說是我見過的最漂亮的姑娘。loo...
劍魂的英文名是什麼, 星空 英文名是什麼?
鬼劍士 劍魂 blade master 覺醒後 grand master狂戰士 berserker 覺醒後 hell bringer阿修羅 asura 覺醒後 dark knight鬼泣 soul bender 覺醒後 soul reaper 回答和翻譯如下 soul calibur 劍 魂 sou...
中文名港式粵語翻譯成英文名,如何將中文名用港式粵語翻譯成英文名比如我的名字陳喜斌感覺很難翻譯
lung loong chiubun 港式和粵語拼法 lung chiu bun 香港拼音 bunly 中文名港式粵語翻譯成英文名 香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。這是由於香港在中國建國後沒有被劃歸如漢語普通話普及...