1樓:竟然沒名字用了
「for there st of your life」的中文意思是「在你生命中的那一刻」或是「等待你生命中最重要的時刻」。
1、由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是「詞典不離手,冷汗不離身。
2、 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應n個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。
3、求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。
2樓:愛爾蘭西風
for the rest of your life
介詞短語,「你的餘生」
不知道以前兩個答主寫的啥???看到氣死啦
3樓:龍之騰必潛乃翔
fortherestofyourlife翻譯成中文
for there st of your life
因為你生命中的那一刻
lfyoucanstartagain翻譯成中文是什麼意思?
4樓:j&p會計師事務所
lf you can start again
中文意思是:
如果你能重新開始
fortherestofyourlife翻譯成中文是什麼意思?
5樓:甘望亭鬆璧
「for
there
stof
your
life」的中文意思是「在你生命中的那一刻」或是「等待你生命中最重要的時刻」。
1、由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是「詞典不離手,冷汗不離身。
2、 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應n個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。
3、求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。
女朋友對你說for the rest of my life是什麼意思???
6樓:匿名使用者
for the rest of my life一生陪你; 我的餘生; 在我有生之年; 為我的餘生; 在我的餘生裡;
[例句]it was an experience i will treasure for the rest of my life.
我的餘生都會珍惜這次經歷。
7樓:愛藍色的夢
for the rest of my life
其餘的我的生活
good night for the rest of your life.翻譯成中文是什麼意思
8樓:匿名使用者
晚安!你人生中的每一個夜晚。
9樓:東營笑修
你餘生的晚安
nǐ yúshēng de wǎn'ān
for therest of yourlife
10樓:
「for there st of your life」的中文意思是「在你生命中的那一刻」或是「等待你生命中最重要的時刻」。 1、由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是「詞典不離手,冷汗不離身。
2、 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應n個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。 3、求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。
11樓:匿名使用者
回答和翻譯如下:
for therest of your life.
為了你的一生。
法文翻譯成中文,翻譯(法語翻譯成中文)
有些人說我愛你。為抄什麼襲我要再問,他的表,我bai的回答是在 凱撒佈球du,非常高興。zhi您的c 球,快樂dao,幸福,快樂簡單,甜。風的事情過去。為什麼不能 我變得非常活躍 如果一個人愛上 什麼將是有益的 我願宣佈,響亮和明確的 很抱歉地看到你 即使鄰居已經猜到 我現在感覺 風河頭髮漂浮在呼吸...
麻煩幫我翻譯成中文,幫我翻譯成中文
你知道我怎樣才能感覺到你。你知道我多麼需要你。當你看著我的時候,寶貝。我知道你是我唯一的需要。你知道我怎樣才能感覺到你。你知道我多麼需要你。當你離開我的時候,寶貝,噢耶。我知道我的愛屬於你。現在,為了你,我在這裡。我永遠不會放你走。您將永遠是我一個人的。噢,我 我只想告訴你,我愛你。沒有人能像我這樣...
deadinside翻譯成中文是什麼
1 在外國人思想裡是代表 心灰意冷 行屍走肉 靈魂已死 之類的意思,就好比中國學生考完試覺得不理想可能會喊一句 我已心灰意冷 2 也有中國人的直譯 死在裡面 這種解釋一些網路翻譯器也會顯示,具體意思要看雙方對話內容的理解。不過如果是和外國人對話的話,一般不會是這個意思的。dead inside 死在...