1樓:匿名使用者
好的譯員知道怎樣把握節奏。新的口譯翻譯經常出現一個問題,就是沒有抑揚頓挫,一味地往前趕。最後跟得很辛苦,而且不一定跟得上,資訊丟失很厲害。
一個成熟的口譯員,必須有自己獨特的、感覺舒適的節奏。大家各有習慣,但是剛剛開始培養節奏的過程中,有幾點可供參考:
a. 先說說一味往前趕的壞處。沒有抑揚頓挫的說話,聽眾聽起來會很累,漸漸地就聽不進去了。
另外,自己也繃得太緊、沒有放鬆的機會,很容易出錯。有時候甚至自己都不知道說**了,然後整句整句地丟失。
b. 正確的做法是:句子、意群之間要有停頓,句子、意群中間快速推進。
比如:「我在考慮入一個feature phone。以前大愛簡訊,改用觸控式螢幕手機後,人生一大樂事就此消亡。
」把這個句子簡單看成四個意群,每個意群完成後頓一下,意群內快速推進。即:每個下劃線標出的部分說很快,一段下劃線完成,停一下。
(有點羅嗦了)
c. 停頓是為了幫助客戶分解句子、更好地抓住講者的實際意思。中間說得快,是為了跟上講者的速度,不丟失資訊。
d. 有時候會遇到語速非常快的客戶,這時就需要你的「薄嘴皮子」了。但中間還是要適當停頓。
e. 為了培養良好的節奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解講者的實際意思、有效地組織語言。推 薦去 策馬 翻譯學習吧,那邊有很多專業的譯員。
再分享一個很容易忽視的點:調節呼吸,不注意的話會聽起來很喘,聽眾還是覺得累。
2樓:卑浩皛
翻譯就是翻譯,一般在業內不用「翻譯師」這個稱呼,更多是說「譯員」或叫「老師」 你說的是人事部二級口譯或者筆譯吧? 二口能通過的人不大多,二筆全國每次考試通過的人很多,二口通過率6% --8%,二筆通過率12 -15%;通過二級基本上算是入門級職業翻譯了,到成長為名符其實的職業翻譯,一般還需要歷練2年左右;合格的筆譯,月收入不低於12000,我做筆譯5年多了,在江西吉安縣工作,目前的月收入差不多15000吧。
3樓:480天改變自己
你才能拿出殘酷的目的
日語語言文學裡的翻譯學,日語口譯筆譯 翻譯理論與實踐的研究方
日語bai語言文學是你考研時候報名du時大的方向zhi,裡邊又分文學,語言學,翻dao譯學等等,比如版 翻譯學學習的都是理論方面權的知識,或者翻譯對比研究等,專業性強。只有與實踐相關的口譯筆譯才是工作中最需要的。但大部分學校的翻譯課程實踐都不夠。有的學校開設專業翻譯碩士 2年 直接面向就業培養實踐能...
怎樣才算一次合格的力量訓練
力量訓練是一種很複雜,很艱難,很有技巧,很科學,很健康,要求很高的訓練。有時候它不僅僅是一次訓練,其實,訓練前後的飲食也是很重要的,順便前後飲食可以影響到你鍛鍊的成果,和你恢復的狀況。比如說可以適當吃些蛋白粉,喝一些乳酸,吃蛋白粉是為了補充蛋白質,肌肉是由蛋白質組成的,喝蛋白粉的話,可以在身體受到刺...
人同時喜歡幾個明星算合格粉絲麼怎樣才算合
散粉嘍 證明你沒有最中意的.我只喜歡甦醒和張韶涵 但他們沒有可比性 沒有規定只能喜歡幾個。只要你用心支援你所喜歡的藝人們,遇到黑能夠及時反黑,不 遇到投票打榜宣傳的積極參與,這樣就是合格粉絲了 其實沒有什麼合格不合格,做好你自己就行了。我就是散粉 怎麼樣才算是一個人的粉絲?50 他大紅大紫,你會為他...