1樓:
首先解釋一下,根據「李龍大---lee yong dae」,這個形式應該屬於韓國式拼寫,其所表現的語音也是韓國語音,因為「龍大」在韓國文中「용대」韓國語讀音為「yong dai」,於是根據韓國式拼寫規則則拼寫為「yong dae」,而「李」在現代韓國文中由於經過了文字改革,寫作「이」讀作:「yi」,而韓國依舊以傳統讀音拼寫為「lee」,其所表現的是「李」作為漢字的傳統讀音「리」。韓國和朝鮮也有一套自己的拼音體系,就像我國的漢語拼音,只不過他們的拼音所表現的是本國朝鮮語音。
中文漢字姓名是不存在對應的翻譯形式的,目前外界的拼寫普遍有很大的方言成分,而且受各地區拼寫規則的影響,所以拼寫上會有些差異。
「林楚欣」這個名字目前存在的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:lin chu xin
中國香港粵語音英文拼寫:lam cho yan 或 lam tso yan
中國臺灣所謂通用英文拼寫:lin chu hsin
中國普通話語音英文發音接近拼寫:lin choo shinn 或 linn choo shinn 或 lynn choo shinn
漢字朝鮮語音韓國式拼寫:rim cho heun 或 lim cho heun
此外還存在其他異體拼寫,總之方言成分很大,而並不存在漢字名的統一標準拼寫。
2樓:香城固
lin chu xing謝謝!
3樓:匿名使用者
拜二樓的大能一個...真乃強人啊....
話說我覺得應該是韓語的吧..
把這個韓語名字翻譯成中文和英文,麻煩幫忙把韓語名字翻譯成英語和中文兩個版本
韓字bai 漢語裡兩du個意思。一個是 zhi 林 另一dao個是 任 所以韓國語名字裡姓 專氏 你屬來選擇。林景順 或者 林京順 任景順 或者 任京順 g.s.ym 林 景 順 im gyeong sun 林敬順 or 任敬順 yim geng seun 麻煩幫忙把韓語名字翻譯成英語和中文兩個版本...
把這個翻譯成文言文,搞笑點的,求幾句翻譯成現代文後很搞笑的古文
晴朗bai之夜,俺手機因故du被先生所收,然未孤寂,zhi因吾有死dao黨譚相伴也!人生如是,既入版危境,不妨放開,權潮落之後又潮起,花謝之後還重開。之後,先生予以利誘我,然餘心暗想不若色誘,其曰 若汝之成績上進年級百名上,則還手機。吾色淡定,心實激盪反覆!待心定,復灰心,一百非小數目也,恐一生所攀...
請幫我把這個義大利的地址翻譯成中文!謝謝
1.strada della praia,12 c 10090 buttigliera alta to 這地址位於義大利的西北部。義大利 都靈省 布蒂列拉阿爾塔鎮 普拉亞大街12號專 c,屬郵編 10090 2.via orti,1 a,37050 san pietro di morubio ver...