1樓:武漢平成日語
這裡的意譯上會有差別。に會う表示偶然遇上的。と會う表示約見性的,有預計性的會面。他們是格助詞。
2樓:匿名使用者
に有方向的感覺,比較傾向於我去跟某人見了面。
と單純表示「和」,我和某人見了面。
3樓:匿名使用者
に是去見那個人,可能之前沒有約好,你單方面的去見,と是你們兩個人約好了見面
4樓:匿名使用者
瓦力哇裡該,吐露吐露西
人に會った時に和人と會った時兩種說法都對麼 如果對有啥區別
5樓:gta小雞
人に會う給人的感覺是偶然遇見的,碰見的;而人と會う是事先約好的、碰頭。
人と會う和人に會う的區別
6樓:
對,只是語感上的不同,一個是「和某人見面」,另一個是「去見某人」
7樓:匿名使用者
嗯,都是與人見面,語感上的區別也要根據具體上下文來判斷
日語語法人増和人増有什麼語,日語語法人増和人増有什麼語法上
例如,服用某藥的人數正在增加 和 服用過某藥的人數正在增加 的區別。感覺上前者是持續性服用,後者是一過性服用。人 増 後面的。是什麼語法什麼意思呢 其實不是 這個語法,而是 這裡 的意思表示並列或者遞進。整句的意思是 從機場到市內的通道變好了,人也增加了,我想今後會變得更好哦 希望能幫到您 増 増 ...
日語俳句怎麼翻譯,會的來,日語俳句翻譯,求大神解答!
樓主應抄 該知道俳句的格式是575,這襲樣的話限制就太多了。日語不像中文那樣千變萬化,日語的俳句可以用中文的各種詞彙翻譯過來,意思能全體現出來格式還不錯。但中文要翻譯成日語就太難點了,很有可能失去韻味。以下的翻譯只能當做借鑑 思 流 言 憂 舟 這句話再翻譯成中文就是 思念欲流逝,難以言語之憂愁,飄...
暗戀人會很累麼?求大神幫助,暗戀一個人會很累麼?求大神幫助
暗戀一個人就好比在品嚐一杯咖啡,剛開始是苦的,接著第二 第三 每口都會有其獨到之處,當嘗完這杯咖啡之後也許會感到口留餘香,愛不是要天天在一起,這樣反而會事得其反 愛不需要甜言蜜語,只需無意間的某個動作 愛不需要天長地久,只需相看兩不厭的一剎那 愛一個人希望他過更好打從心裡暖暖的你比自己更重要 暗戀也...