1樓:修緣如水
譯者:張振玉 目前bai各個出版社大du都是他的譯本 林語堂
zhi 著
出 版 社:dao 陝西師範大學出版社
林語堂《蘇東坡傳》誰譯的版本比較好?
2樓:匿名使用者
張振玉譯得好,看這個版本就行。
3樓:新莽嘉量
遠景出版社 宋碧雲
4樓:匿名使用者
據說是張振玉譯得最好,但應該也跟出版社有關係。我買的湖南文藝出版社這一版,說實話,回裡答
林語堂的《蘇東坡傳》哪個出版社版本較好?
5樓:新莽嘉量
江蘇人民出版的
宋譯本應該是個假譯本,我仔細對比了遠景出版社的宋譯本與湖南文藝的張振玉譯本,發現這個江蘇人民本子有的段落是宋譯,有的段落是全抄張譯,有的段落是根據宋譯本改動的,所以買後悔了。還有個萬卷出版公司的宋譯本,和江蘇這個本子一模一樣,有沒有高人能解釋這種現象?看宋譯本,二手遠景版孔夫子舊書網還能買到。
6樓:匿名使用者
個人認為,江蘇人民出版社宋碧雲譯本《蘇東坡傳》最佳。
至少絕大多數句子是通順的,且幾十年來譯者不斷在修訂。
而我所見的好幾個張振玉譯本硬傷太多,且基本上沒有改進。
7樓:匿名使用者
陝西師範大學出版社,2023年3月第一版的《20世紀四大傳記》系列,分別是:
林語堂的《蘇東坡傳》、梁啟超的《李鴻章傳》、朱東潤的《張居正大傳》、吳晗的《朱元璋傳》。
一是大家寫大傳,都是經典,不但百讀不厭,而且還有收藏價值。
二是裝幀精美,印刷質量很高。
三是在正文的旁邊,有大量的書、畫真跡、人物介紹、地圖、**等,內容豐富,拓寬的知識面。
林語堂的《蘇東坡傳》為何會有譯
8樓:匿名使用者
不是,林語堂用外語寫的,他是語言大師。
蘇東坡傳為什麼有譯本?
9樓:樂觀的
因為林語堂老人家就是用英文寫的,為了讓你看得懂。所以有翻譯成中文。
10樓:無闗風月
林語堂先生的《蘇東坡傳》原文是用英文寫的,所以才有了張振玉和宋碧雲的譯本。
11樓:電腦音效除錯吧
這個沒什麼奇怪的,有人把蘇東坡傳翻譯成了外文,就有了譯本。
12樓:匿名使用者
風月的回答才是正確的,這個錯誤的答案怎麼能成為最佳答案呢。因為林語堂的原著即是英文版本,所以才有譯本。
林語堂的《蘇東坡傳》是怎樣的一部作品
13樓:我愛王顏米
寫的偏頗、不客觀是共識,不是傳記本色。再之語言無趣乏味,幾次都讀不下去,勉強讀之,如懸樑刺股,無趣至極。不清楚這樣一本所謂傳記何以有這麼大的聲譽。
14樓:匿名使用者
與我心目中的傳紀差異太多。其例如在寫王安石變法,幾十頁紙的內容,提到蘇東坡的僅僅是幾筆。我想我更多想看的是蘇子事!
裡面也有與鬼神鬥之事,在那個年代;我且可以信以為真。我沒看到蘇子的真切生活,只是遠遠觀望而已。
15樓:飛天小饅
語言比較幽默生動,還是比較吸引人的
另外將蘇軾的生平經歷,趣聞軼事都記載得很詳細,藉此瞭解蘇軾是很好的選擇
16樓:滄海鏡芭鷥黛蕊
學習蘇東坡的優秀品質~
親~只能點到這兒了~
後面的~
要你自己悟呢~哈~
林語堂的蘇東坡傳主題分析,林語堂的蘇東坡傳主題分析800字
篇一 蘇東坡傳讀後感800字 蘇東坡傳 非簡單之流水帳,更非採用 春秋筆法 而是林語堂先生閱讀大量資料,包括蘇東坡的札記 詩詞 私人書簡等後所著的傳記。我心度之,是否林先生與蘇東坡有諸多相似之處,不然為何其言己瞭解 喜愛蘇東坡,而又能將 蘇東坡傳 寫得如此色彩鮮明 感情豐富。觀蘇東坡一生,無法不對其...
林語堂的蘇東坡傳哪個出版社版本較好
江蘇人民出版的 宋譯本應該是個假譯本,我仔細對比了遠景出版社的宋譯本與湖南文藝的張振玉譯本,發現這個江蘇人民本子有的段落是宋譯,有的段落是全抄張譯,有的段落是根據宋譯本改動的,所以買後悔了。還有個萬卷出版公司的宋譯本,和江蘇這個本子一模一樣,有沒有高人能解釋這種現象?看宋譯本,二手遠景版孔夫子舊書網...
你認為哪個版本的林語堂的《蘇東坡傳》翻譯得最有味道
個人感覺是張振玉版本的吧,現在國內可以買到原版的了,看原版的吧,實在要看譯本的話,還是推薦老一輩的譯者張振玉的,現在的年輕學人的譯本錯誤之處太多,張振玉翻譯過林語堂不少的作品,總體質量還是可以的。現在國內可以買到原版的了,看原版的吧,實在要看譯本的話,還是推薦老一輩的譯者張振玉的,現在的年輕學人的譯...