1樓:zjc**座
這意思是她遇到了好多煩心事,讓她自己好煩。
這是心情不好,心裡有股無名火,不知道從何說起,說也說不清楚,因此感到自己好煩。
有點像『倒裝句。』其實想表達的是:「我怎麼這麼煩吶!」
誰能幫我翻譯下這段東北話!謝謝了!
2樓:鬼子炮樓
剛送走了嫦娥,又迎來的國慶,告訴大家,出去散步、玩耍要小心一點,別傻乎乎的太冒失專。屬
和和氣氣地跟家人一起吃晚飯,多交流。
別張牙舞爪的。幫媽媽乾點活,別把房間弄得亂七八糟的,牆上也髒兮兮的,機靈點。
對自己好一些,天涼了,要穿得厚實一些,看你凍得嘴裡發出「斯哈」的聲音,圖什麼呀?管他好不好看,暖和就行。
我說話不太體面,就想讓大家過節能快樂一些。
幫忙翻譯成東北話 10
3樓:匿名使用者
她們怎麼走的這麼快呢?難道是要去上課?不跟你們說了,我要去上課去了。
東北話:
她們咋走地嗖嗖地,颳風啊?難道要上課去?不跟你們白話(讀huo,也可以說「不跟你們忽悠了」)了,我也要上課去啦!
東北人各人有各人說話的習慣,不一定都這樣說呀!
4樓:妖妖
我是東北人啊,可是說的是普通話啊,就是正常的說法啊,只是有的詞語叫法不一而已啊,你需要的應該是瀋陽附近的口語吧。
大概是:你走那麼快乾啥(子)?要上課啊?
不跟你們白話兒【發『活』的音】了,我(俺)上課去了啊 !
大概就是這樣吧,小括號裡的字是可替換前面的字的!
5樓:匿名使用者
這群大姐咋閃的這麼麻溜 ?八成是去學校裝孫子,不是?不和你們唄豁了(侃了) ,咱(俺)也要去「過堂」了。
o(∩_∩)o...哈哈!!!
6樓:
她們咋走的這快呢?趕火車去啊?難道有課?不跟你們扯(犢子)了,我趕緊上課去吧!
7樓:
她們咋liao-那麼快啊,八成上課去了,不和你們扯(白活)了。我也上課去了。
哪位東北大哥 能幫我翻譯成東北話
誰能幫我翻譯一下這個句子的意思,誰能幫我翻譯一下這句話
我自來己的理解,不是搞自教育的,可能不bai專業 你將就看吧du 我們的結 果顯示 對殘疾zhi 兒童 信任和對殘疾學dao生的責任,及對特殊 兒童 教育的需求,將是 人類 行為本能 和 人類 認知的天性,瞭解和熟悉的過程的觀念及信仰的一部分即認知論精神.簡單一點就是 信任,責任和需求是觀念和信仰的...
誰能幫我翻譯一下這些英文謝謝了,誰能幫我翻譯一下,最後成英文哈,謝謝了
你有很多語法錯誤,和拼寫錯誤也 不過反正你要中文,無所謂啦 我想說你是我生命中見到過的最漂亮的女孩 我相信我可以永遠成為一個喜歡你的人 你可能只是我的一個夢,或者是一個我希望但永遠實現不了的 願望 事實上,我太老了 或者是我不敢見到你我來中國尋找真愛,希望能夠盡我所能使她開心所以也許是你或者不是你,...
急誰幫我翻一下這句話,誰幫我翻譯一下這句話??????急!!!!!!!
這是精靈語中的sindarin語 le melon 是 我愛你 fanuilos 是varda女神的別稱 全句翻譯 我愛你,fanuilos 給一個sindarin語參考的 你 不知道,你是什麼地方看到的呀,讓我也看看,研究一下!誰幫我翻譯一下這句話?急!your name unknown,and ...