1樓:海豚與藍天
都和世外桃源外面的人一樣
在《桃花源記》中「其中往來中作,男女衣著,悉如外人「的悉如外人是什麼意思
2樓:匿名使用者
文中的「悉如外人」究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課札記》(上海教育出版社2023年)所說,主要有以下4種說法:
一、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人一樣。可能原文有誤,「悉如外人」當為「悉異外人」或「有異外人」。
二、「悉如外人」乃是「如另外一個世界的人」。
三、「外人」特指桃源外的秦時人。
四、「外人」即桃源以外的人。
現行中學課本採用第四種說法,將「外人」理解為「外面的人」。有的教師認為這樣理解不合情理。其理由與上述第一種說法相同,即認為桃花源裡的人,自「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境」,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都一樣,而應該是差別很大。
因此,「悉如外人」中的「外人」,不能理解為「外面的人」,而應理解為「外國人」。
這可以算作第五種說法。
這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今注本中,也時有所見。例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2023年)注:「外人:外地人,外國人。」
我們認為,「悉如外人」中的「外人」,只能作「外面的人」解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。在陶淵明所處的東晉時代,「外人」只作「外面的人」解,不作「外國人」解。《漢語大詞典》「外人」的第三個義項即為「外面的人」。
第二個義項是:「古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。」可見作「外國人」解,是後起義。
用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和註釋文言文的大忌。
在《桃花源記》裡,「外人」共出現3次。其他兩次的「外人」作「外面的人」解,是毫無疑義的,此句中的「外人」當然也不能例外。此句的「其中」指桃花源中,那麼與之對應的「外人」,只能是指桃花源外的人。
人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將「外人」理解為「外國人」,或「另外一個世界的人」,或「桃源外的秦時人」,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和「悉」字的用法缺乏正確的瞭解。
先談結構。此句的主語是「其中往來種作,男女衣著」,「悉如外人」是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為「往來耕種的男男**穿衣著鞋和外面的人一樣」,便是將這句話的句法結構弄錯了———將「往來種作」看成「男女」的定語,而將「男女衣著」當成「悉如外人」單一的主語了。
上引一、三兩種說法也是隻將「男女衣著」當成主語。
再說「悉」字。「悉」同本篇「鹹來問訊」的「鹹」一樣,是個表統括的範圍副詞,相當於「皆」或「都」。中華書局《實用大字典》:
「悉,皆也。」在「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」這一句裡,「悉」字所統括的———亦即它的語義指向,是「往來種作」和「男女衣著」。「悉如外人」等於說「皆如外人」。
意思是說,「往來種作」和「男女衣著」這兩方面的情況,都同外面的人相仿。
中國青年出版社和天津人民出版社共同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:「那裡面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人一樣。」這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。
此句包含兩層意思:一層意思是「其中往來種作如外人」,另一層意思是「其中男女衣著如外人」———這便是作者的原意。將這兩層意思用一句話來表達,便成了「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」。
由此可見,只有將兩件事情合在一起說的時候,這個「悉」字才用得著。它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為「都」,不能理解為「完全」。「悉如外人」,不能理解為「完全同外面的人一樣」。
人們正是由於將此句理解為「完全同外面的人一樣」,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為「外人」不應釋為「外面的人」,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。
根據此句的結構和「悉」字的用法,我們認為此句可以譯為:「這裡面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。」
3樓:匿名使用者
「悉如外人」中的「外人」一詞解釋為「桃花源以外的人。」
說其中來來往往的人,男女的衣著,都像是桃花源以外的人,即:衣著獨特。
桃花源記原文及翻譯
4樓:穆子澈想我
原文晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之,復前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。
復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。
村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。
此人一一為具言所聞,皆嘆惋。
餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:
「不足為外人道也。」既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。
太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終,後遂無問津者。
譯文 東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁為生。他順著溪水行船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。
漁人對此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續往前行船,想走到林子的盡頭。
桃林的盡頭就是溪水的發源地,於是便出現一座山,山上有個小洞口,洞裡彷彿有點光亮。於是他下了船,從洞口進去了。起初洞口很狹窄,僅容一人通過。
又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。
還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹竹林之類的。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫到處可以聽到。人們在田野裡來來往往耕種勞作,男女的穿戴,跟桃花源以外的世人完全一樣。
老人和小孩們個個都安適愉快,自得其樂。村裡的人看到漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。
漁人詳細地做了回答。村裡有人就邀請他到自己家裡去(做客),設酒殺雞做飯來款待他。村裡的人聽說來了這麼一個人,就都來打聽訊息。
他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰亂,領著妻子兒女和鄉鄰來到這個與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來往。
他們問漁人現在是什麼朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不必說魏晉兩朝了。漁人把自己知道的事一一詳盡地告訴了他們,聽完以後,他們都感嘆惋惜。其餘的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯來款待他。
漁人停留了幾天,向村裡人告辭離開。
村裡的人對他說:「我們這個地方不值得對外面的人說啊。」漁人出來以後,找到了他的船,就順著舊路回去,處處都做了標記。
到了郡城,到太守那裡去說,報告了這番經歷。太守立即派人跟著他去,尋找以前所做的標記,終於迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽人劉子驥,是個志向高潔的隱士,聽到這件事後,高興地計劃前往。但沒有實現,不久因病去世了。此後就再也沒有問桃花源路的人了。
一、主旨
《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現實和理想境界聯絡起來,通過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對當時的現實生活不滿。
二、創作背景
年輕時的陶淵明本有「大濟蒼生」之志,可是,他生活的時代正是晉宋易主之際,東晉王朝極端腐敗,對外一味投降,安於江左一隅之地。統治集團生活荒淫,內部互相傾軋,軍閥連年混戰,賦稅徭役繁重,加深了對人民的剝削和壓榨。在國家瀕臨崩潰的動亂歲月裡,陶淵明的一腔抱負根本無法實現。
同時,東晉王朝承襲舊制,實行門閥制度,保護高門士族貴族官僚的特權,致使中小地主出身的知識分子沒有施展才能的機會。像陶淵明這樣一個祖輩父輩僅做過一任太守一類官職,家境早已敗落的寒門之士,當然就「壯志難酬」了。
加之他性格耿直,清明廉正,不願卑躬屈膝攀附權貴,因而和汙濁黑暗的現實社會發生了尖銳的矛盾,產生了格格不入的感情。義熙元年(405年),他堅定而堅決地辭去了上任僅81天的彭澤縣令,與統治者最後決裂,長期歸隱田園,躬耕僻野。
陶淵明雖遠在江湖,仍舊關心國家政事。元熙二年(420年)六月,劉裕廢晉恭帝為零陵王,改年號為「永初」。次年,劉裕採取陰謀手段,用棉被悶死晉恭帝。
這些不能不激起陶淵明思想的波瀾。他從固有的儒家觀念出發,產生了對劉裕政權的不滿,加深了對現實社會的憎恨。
但他無法改變、也不願干預這種現狀,只好藉助創作來抒寫情懷,塑造了一個與汙濁黑暗社會相對立的美好境界,以寄託自己的政治理想與美好情趣。《桃花源記》就是在這樣的背景下創作的。
三、古漢語句式
1)判斷句
例:南陽劉子驥,高尚士也。(「也」表判斷。句意:南陽劉子驥是高尚的名士。)
2)省略句
省主語:
例一:山有小口,彷彿若有光。(是「〈小口〉彷彿若有光」的省略。句意:山上有一個小洞口,〈小口裡面〉隱隱約約好像有些光亮。)
例二:便舍船,從口入。(是「〈漁人〉便舍船,從口入」的省略。句意:〈漁人〉就丟下船,從洞口進去。)
省賓語:
例一:問所從來(是「問之所從來」的省略。「之」代「漁人」。句意:問〈漁人〉從**來。)
省介詞:
例二:林盡水源(是"林盡於水源"的省略.)
3)出自本文的詞語:(今義)
世外桃源:指環境幽靜或安逸的地方。
豁然開朗:比喻突然領悟了一個道理。
怡然自樂:形容高興而滿足。
與世隔絕:不與人來往,或已以局外人的身份看待事物。
無人問津:比喻沒有人來探問、嘗試或購買。
三、作者簡介
陶淵明(352或365年—427年),字元亮,又名潛,私諡「靖節」,世稱靖節先生,潯陽柴桑(今江西省九江市)人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩人、辭賦家。
曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為「古今隱逸詩人之宗 」,有《陶淵明集》。
陶淵明作品的語言平淡,但這平淡是把深厚的感情和豐富的思想用樸素平易的語言表達出來;表意易讀懂,其內涵還需細細品味,但又富有情致和趣味。梁實秋曰:「絢爛之極歸於平淡,但是那平不是平庸的平,那淡不是淡而無味的淡,那平淡乃是不露斧鑿之痕的一種藝術韻味。
」他善於以白描及寫意手法勾勒景物、點染環境,意境渾融高遠又富含理趣。語言精工本色,樸素真率,筆調疏淡,風韻深厚。但陶詩並非只有飄逸悠然、自然沖淡一種風格,也有金剛怒目的慷慨豪放如《詠荊軻》、《讀山海經》的「精衛銜微木」等。
陶詩還善於將興寄和自然美融為一體。他筆下的景物既是有象徵意義的意中之景,又是生活中的實有之景。如《擬古》其七「日暮天無雲」中所寫「雲間月」、「葉中華」,便既是月夜春景,又是對人生最美好酣暢的短暫時光的比喻。
陶淵明筆下的景物往往被人格化,如青松、芳菊、歸鳥、孤雲,都是日常生活中常見的景物,也是詩人高潔性格的象徵。
陶淵明長於詩文辭賦,詩多描繪自然景色及其在農村生活的情景,而這田園生活也是陶淵明詩的主要題材,其中的優秀作品寄寓著對官場與世俗社會的厭倦,表露出其潔身自好,不願屈身逢迎的志趣,但也有宣揚「人生無常」,「樂安天命」等消極思想。
其藝術特色,兼有平淡於爽朗之勝,語言質樸自然,而又極為精煉,具有獨特風格。陶淵明是我國第一位田園詩人,詩文重在抒情和言志。抒情、寫景、議論緊密結合,情景交融,從中反映了作者的個性,他的清高自賞和不與世俗同習。
《桃花源記》中男女衣著,悉如外人中的外人解釋為世外
桃花源記 中的 悉如外人 河北大學 謝質彬 陶淵明的 桃花源記 是我國古代散文中的典範之作,歷來被選為中學語文教材。文章有一段關於桃花源景象的描述是 土地平曠,屋舍儼然,有良田 美池 桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。文中的 悉如外人 究竟應如何理...
求《桃花源記》翻譯,《桃花源記》翻譯
東晉太元年間,有個 武陵人靠捕魚謀生。有一天 他順著小溪划船,忘了路程的 遠近。忽然遇到 一片 桃花林,桃樹 夾在溪流兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹。地上 芳草鮮豔美麗,落花紛紛。漁人非常詫異。再往前走,想走到這林子的盡頭。桃 林在溪水發源的地方就沒有了,緊接著 就是一座山,山上有個小洞口,裡面 ...
桃花源記的翻譯
東晉太元年間,有個武陵人以捕魚為職業。有一天他順著溪水划船走,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,桃樹夾著溪流兩岸,長達幾百走,中間沒有別的樹,地上香草鮮豔美麗,墜落的花瓣繁多交雜。漁人很驚異這種美景。再往前走,想走完那片桃林。桃林在溪水發源的地方就沒有了,緊接著就看見一座山,山上有個小洞口,裡面...