1樓:看到胳膊想大腿
1 知識面廣,反應速度快。
2 真正熟練.掌握日語的同時,中文功底要紮實。
3.瞭解日本風情,是筆譯口譯的必要事項。
4 翻譯中,遇事不卑不亢,神態坦蕩,不失風度。
2樓:
翻譯分口譯和筆譯
口譯要求的快中不失準確,一般是隨身翻譯的那種,自身的口語和聽力一定好,反應也要快,要在短時間內把對方的意思準確的表示出來,口譯也要自身擅長和人打交道的型別來做比較好要好
筆譯就要相當高的精準性,和兩種語言間的協調性,因為翻譯有不是字套字,句套句死的那種,而是把一個意思從這種語言的習慣表達轉化成另一種語言的習慣表達,特別是設計到俗語典故這種,好的日語筆譯者需要你自身中文的文采就好,掌握各種修辭手法,語句也要精煉,千萬不能出現表達不準或病句
做日語翻譯需要具備哪些條件呢?
3樓:苦笑
日語翻譯bai
的話,最少要學到2級以上du才可以的,當然最好是1級了zhi的 一般日dao
語專業的版學生是學2年過2級的,畢業的權時候過1級的 如果你努力的話是可以更快些的 一級 要求應試者學習日語時間在900個小時左右,掌握日語的高階語法,2000字左右的漢字,10000個左右的詞彙,能滿足社會交往、大學學習及基礎研究的需要。 二級 要求應試者學習日語時間在600個小時左右,學完中級日語課程,掌握較高階語法,1000字左右的漢字,6000個左右的詞彙,具有一般的聽、說、讀、寫的能力。
希望採納
做日語翻譯有什麼要求?
4樓:匿名使用者
想要做日語翻譯尤其是日語筆譯的話,紮實的中文語言文學功底是少不了的,其次再是學好日語並順利過1級和j-test c級,當然還要把日語語法學得很紮實,不說100%但至少98%是要掌握的不然根本無法做翻譯。
個人感覺口譯還好些如果你是想要去做筆譯的話,那這個難度要大得多。筆譯的難度要遠遠高於口譯,尤其是中高階的筆譯。語言的學習沒有任何捷徑可走,只有一步一個腳印,踏踏實實的努力前進。
至於月薪嘛,這個要看各個城市不同而有所不同,不過若真的做了翻譯尤其是同聲傳譯,上不封頂的。就算最差的也可以4-5k的也有的,這個是憑能力吃飯
5樓:匿名使用者
做初級翻譯的話jlpt最少2級,jtest最少c級。薪水要看你的工作能力和工作單位,初級翻譯平均5000是沒問題,高階翻譯的月薪沒有上限。
我想知道做日語翻譯需要具備哪些條件?對學歷有沒有特別要求?
6樓:金槍魚
對於學歷還是有一定的要求,日語等級必須要過關,特別是高階翻譯要求是比較高的。
(1) 態度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。
只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
(2) 外語基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裡僅強調兩點:
第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。
言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:
原文(德語):sie
(die großen) werfen schatten auf unsere zeit und noch weit darüber hinaus.
學譯:他們(指「偉人」)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:
粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裡,僅譯出了原文的「詞面」意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。
改譯:他們(指「偉人」)
不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文「詞面」上的意思大多可以藉助工具書查到、搞清,但掌握原文字裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。
第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。
閱讀能力,也可以說是譯者「化」入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。
(3) 漢語基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:
我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?
那好,就看一個譯例:原文(德語):puschkin
war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, gehört wiegoethe der
weltliteratur an.
試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫「人民的一位民族詩人」?「屬於世界文學」
究竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。
改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:
①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。
(4) 知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的詞彙也可以有一定的「專門性」。
而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類儘可能多的基本知識的要求。且看一例:
原文(德語):als
kreuz für den park hatte auch die 「schutzgemeinschaft großer tiergarten」 die
love- parade gesehen und versucht, die veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自
2023年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦「鳥瞰歐洲,奇妙無比」的攝影展一文。我們不說別的,單看看love-
parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人蔘加的「愛心大遊行」,一年一個主題:2023年是「動物保護」,2023年是「和平」。
因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的**稱之為「綠色中的十字軍」。如果不瞭解這些「幕後知識」,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種「愛心大遊行」,德國人貶褒不一。
有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:
「(德國)大動物園保護協會」也看到了這次「動物園中的十字軍」樣的「愛心大遊行」,還曾想制止這一活動。【說明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、**、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。
知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好「硬譯」、「死譯」或「亂譯」;③組句困難——譯文句子結構難擺平,「洋涇浜」不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比「有口難言」。
(5) 技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?
這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。
如果說成功的翻譯中存在著「訣竅」、「奧祕」的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:
原文:aus
ganz europa kamen die menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 ……
分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。
但細細分析,還是有問題:「來自整個歐洲」表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了「意譯」的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果「明快」,較好地轉達了原作意圖。
【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的具體內容,我們將在後面的問答中作進一步介紹。
【比喻】對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;「態度基本功」指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊塗出車禍;「德語和漢語基本功」
相當於自行車的前、後輪,缺一不可;「知識基本功」好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;「技巧基本功」就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。
7樓:南京蘇蘇
我個人認為,首先你的日語要頂呱呱的好,至於你在中國的學歷並不重要,因為我舅舅家的表哥他在國內時畢業於一個很普通的專科院校,他靠自學,通過了日語等級考試.後來他去給人家當翻譯,一次很偶然的機會,他陪他的老闆去大連談判,被日本豐田公司的一個領導看好,隨後就被帶去了日本.現在他在日本有六七年了吧,發展很不錯.
所以,加油阿,把日語學好了是關鍵阿~!對於在國內的學歷應該不需要很高要求的.
做日語翻譯的最好還應該具備哪些專業知識?
日本的商務禮儀和生活習慣。那得看你想從事哪一行了。呵呵。無專業的話,專業術語就不用了。那要看你從事哪方面的日語翻譯啊。電氣方面的,我個人認為目前在國內的電氣方面的日資企業較多,學些電氣方面的專業知識翻譯起來應該方便很多。以上純屬個人意見,僅供參考。專業就是把a說的話原封不動的翻譯給b,這是專業,知識...
開家政公司需要具備哪些條件,開家政公司要具備什麼條件呢
開家政公司的條件 1 開家政公司必備條件 資金 2 開家政公司必須要有工人。3 開家政公司需要固定的經營場所。4 對法人代表的條件要求。a 法人代表必須年滿18週歲。b 法定代表人必須是具有完全民事行為能力的公民。c 沒有國籍要求,也就是說外國人也可以在中國開辦家政公司。d 如果你是在就職的企業員工...
專業翻譯應該具備哪些條件,當翻譯需要具備哪些條件?
翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流開啟了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神聖的殿堂 翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那麼怎樣才能做好翻譯呢?以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件 1...