1樓:岔開雙腿才象人
如果是盜版書應該可以找到臺灣賴明珠女士的譯本。單就"挪威的森林」來講,我個人覺得譯得比林先生更好。但鑑於正版太貴,太難買,盜版現在應該也很難找到,林先生的譯本應該也可以了。
村上的**直到最近之前好像都是上譯買斷髮行,然後拿給林少華先生來翻譯。所以我們內地正版的村上**一般都是林先生翻譯的。不過「挪威」是第一本引進內地的村上**,所以很可能當時上譯還沒有買斷髮行,會有不同譯者的版本存在。
另外如果想讀賴女士的版本,網上電子版應該找到的。
2樓:點菸望明月
不知道提問者要找的是不是這一本:
譯者是李季
3樓:不是蘑菇
我讀的是林氏版本,很有韻味,賴氏的版本怎麼說呢,讀了幾段,有種臺灣言情**的調調!
4樓:匿名使用者
我倒是覺得賴女士的也沒想象中那麼好。可能是先入為主吧。林少華的譯本大家說他過於修飾也好,過於文學化也好都不能說錯,但是翻譯就是一個人的理解,喜歡就好。我支援「林家鋪子」!
村上春樹的《挪威的森林》哪個翻譯版本最好
5樓:匿名使用者
林的比較好看一點兒。翻譯的詞句比較耐人回味。
賴的相比之下,感覺是直接翻回譯。。詞句很乾澀答。建議看林少華的。
不過,要想真正的明白這本書,只有你生為日本人,才能完完全全的明白。
就像美國人翻譯我們的古詩一樣。 有些意境他們是永遠翻譯不出來的。
6樓:匿名使用者
林少華的是大陸版,因為他本人是大陸人,所以翻譯出來的作品比較適合大陸人看,而賴明珠是臺灣人,她的文化背景都是臺灣文化,所以更適合臺灣人看。所以還是推薦看林少華版本的。
7樓:落_一汐
個人比較喜歡林版的...
各有所長吧
8樓:匿名使用者
兩個我都看過。賴明珠的版本據說更接近原著,但是個人感覺語言過於平實乏味。林少華的版本更讓人喜歡。而且我也沒讀過原著,自己感覺倒是林的譯本更加接近我心目中對於村上的想象。
挪威森林有幾個版本?都是那個出版社的?
9樓:匿名使用者
不知道提問者要找的是不是這一本:
10樓:匿名使用者
是伍佰唱的歌嗎
這問題有點難
11樓:匿名使用者
我覺得作家出版社的最好
《挪威的森林》誰的譯本最好?
12樓:百度使用者
翻譯的應該是有林少華和賴明珠兩個版本,以林少華版本為佳。
翻譯是二次創作。
賴明珠近於直譯
你去村上春樹吧裡看咯,看過的大部分都說林少華比較好。
賴明珠:拜讀林先生的譯本, 很佩服他的中文造詣比我好. 但也感覺如果譯者自己的文章風格過於突顯時, 可能會使作者的風格減低。
林少華:適當汲取古漢語中有生命力的語彙和行文正規化以促進現代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個小小的追求。在翻譯當中也難免——有意也好無意也好——有所表現,致使譯文帶上這種個人化烙印。
非我狡辯,沒有個人烙印的純淨水翻譯是沒有的,問題只在於分寸的把握,即如何在打有烙印的同時儘可能傳達原作的風格和韻致。
為什麼村上春樹的《挪威的森林》的這本書有三個版本?價錢也不一樣。內容有什麼區別嘛?
13樓:匿名使用者
什麼都是林少華翻譯的?有三個不同的版本,有林少華譯版和賴明珠譯版,還有個更老的版本刪減很少是誰翻譯的已經忘啦 現在已經沒有賣啦。林譯的很地道,很有本味;賴譯的有些空靈;另一位無從得知。
但單說挪威的森林這本書,賴譯的更為地道些。謝謝
14樓:匿名使用者
一個是灕江出版社的 最早的 內容有小刪減 第二個是老版的上海譯文出版的 基本沒有刪減內容第三個是新版的 也是譯文出的 有小改動這是國內的三個版本國內沒有賴明珠譯的版本
15樓:匿名使用者
沒什麼區別的 , 譯者都是林少華,只是包裝不一樣
村上春樹的挪威的森林 哪個翻譯的中文版比較好呢
16樓:匿名使用者
林少華翻譯的會比較好
因為他和村上有一點朋友關係,作為一個譯者,必須要對作者有充分的瞭解同時,基本上村上的每本書他都翻譯過.可以說經驗也比較多,多其中文字,情感的拿捏也比較準確
也許是我看多了的緣故
總喜歡他翻譯出來的村上的那種風格
17樓:匿名使用者
喜歡林少華老師的翻譯
感覺賴明珠的翻譯單純是望文生義
而林老師的翻譯則包含了自己的創作在裡面
喜歡村上是從林老師的《挪威》開始的
村上春樹《挪威的森林》裡面的名句,我看的版本翻譯得好爛啊 有多少寫多少啊 5
18樓:小小羅零距離
= =難道不是林少華的譯版?
死並非生的對立,而是它的一部分並永存。
沒有理想,只做一個紳士回,不做想做的,而答做應該做的。
十八歲之後是十九,十九歲之後是十八,可事實確是在不知不覺中滿二十了,唯死者永遠十七。
**會有人喜歡孤獨,不過是不喜歡失望。
我們的正常之處,就在於自己懂得自己的不正常。
不要同情自己,同情自己是卑劣懦夫乾的勾當。
每個人都有屬於自己的一片森林,也許我們 從來不曾去過,但它一直在那裡,總會在那裡。迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。
最最喜歡你。
什麼程度?
像喜歡春天的熊一樣。
春天的熊?什麼春天的熊?
春天的原野裡,你正一個人走著,對面走來一隻可愛的小熊,渾身的毛好像天鵝絨,眼睛圓鼓鼓的,它這麼對你說道:「你好,小姐,和我一塊打滾玩好嗎?」接著,你就和小熊抱在一起順著長滿三葉草的山坡咕嚕咕嚕滾下去,整整玩了一大天,你說棒不棒?
太棒了!
我漸漸能意會到,深刻並不等於接近事實。
19樓:閒人
不要同bai
情自己,同情自du
己是卑劣懦夫乾的zhi勾當。
死並非生的對立dao
面,而內作為生的一部分永存。容
每個人都有屬於自己的一片森林,也許我們 從來不曾去過,但它一直在那裡,總會在那裡。迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。
**會有人喜歡孤獨,不過是不喜歡失望。
我們的正常之處,就在於自己懂得自己的不正常。
20樓:踩單車的貓兒
只有林少華版的吧...難道你看得是臺灣版的
村上的《挪威的森林》版本哪個好?
21樓:筆有千秋業
基本每一個版本差別都不是很大,不過最被人們接受的版本是上海譯文出版社的林少華譯本,有關林少華譯本的基本內容的解釋如下:
挪威的森林--林少華譯
公渡邊以第一人稱他同兩個女孩間的愛情糾葛。渡邊的第一個戀人直子原是他高中要好同學木月的女友,後來木月自殺了。一年後渡邊同直子不期而遇並開始交往。
此時的直子已變得嫻靜靦腆,美麗晶瑩的眸子裡不時掠過一絲難以捕捉的陰翳。兩人只是日復一日地在落葉飄零的東京街頭漫無目標地或前或後或並肩行走不止。直子20歲生日的晚上兩人發生了性關係,不料第二天直子便不知去向。
幾個月後直子來信說她住進一家遠在深山裡的精神療養院。同時渡邊在學校附近的一家小餐館結識了綠子,綠子問他借了"戲劇史2"的課堂筆記,以後就混熟了。後來渡邊前去探望時發現直子開始帶有成熟女性的豐腴與嬌美。
渡邊還認識了和直子同一宿舍的玲子,渡邊在離開前表示永遠等待直子。綠子的父親去世後,渡邊開始與低年級的綠子交往。綠子同內向的直子截然相反,"簡直就像迎著春天的晨光蹦跳到世界上來的一頭小鹿"。
這期間,渡邊內心十分苦悶彷徨。一方面念念不忘直子纏綿的病情與柔情,一方面又難以抗拒綠子大膽的表白和迷人的活力。不久傳來直子自殺的噩耗,渡邊失魂落魄地四處徒步旅行。
最後,在直子**病友玲子的鼓勵下,開始摸索此後的人生。
22樓:匿名使用者
林少華。
翻譯是二次創作。
賴明珠近於直譯
你去村上春樹吧裡看咯,看過的大部分都說林少華比較好。
出版社改編?。。驚奇的說法。。
給你看這個哦
賴明珠:拜讀林先生的譯本, 很佩服他的中文造詣比我好. 但也感覺如果譯者自己的文章風格過於突顯時, 可能會使作者的風格減低。
林少華:」適當汲取古漢語中有生命力的語彙和行文正規化以促進現代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個小小的追求。在翻譯當中也難免——有意也好無意也好——有所表現,致使譯文帶上這種個人化烙印。
非我狡辯,沒有個人烙印的純淨水翻譯是沒有的,問題只在於分寸的把握,即如何在打有烙印的同時儘可能傳達原作的風格和韻致。
「翻譯是雕蟲小技,不像雕龍,允許出錯,而雕蟲就得分外認真了。
「翻譯好比彈鋼琴,琴譜只有一個,演奏效果卻因人而異,真正的演奏家會把自己的內在個性演奏出來,而不是單純擺弄琴譜。」
翻譯是很重要的哦!
23樓:喪軒
當然是原版最好,翻譯的應該是有林少華和賴明珠兩個版本吧,兩人都恨有名,很難說誰比較好,各人喜歡吧,本人覺得林譯有點沉厚精明,賴譯有點空靈。
24樓:落拓純真
如果看的懂原版那就最好了,現在最好的應該是一些留學生翻譯的,那些翻譯的比較直接,很多出版社都會自己改編。可以在網上找一找
25樓:
當然是林少華版本的號。。
他把村上的風格,語言等都翻譯得非常精確。。細膩
強烈建議看林少華版本蕾
村上春樹的挪威的森林有什麼深層含義?這本書
挪威的森林 本是披頭士的歌曲,書中主角直子每聽此曲必覺得自己一個孤零零地迷失在又寒又凍的森林深處,這正是年輕必經的彷徨 恐懼 摸索 迷惑的表徵。男主角渡邊多次想拯救在自我迷失中的直子,但有時甚至他也迷失了方向。生活在都市中的年輕一代,在都市空間愈狹小與人的疏離愈大的對比中,令他們失去與人接觸的慾望,...
挪威的森林,村上春樹為什麼會起這樣的書名呢
披頭士樂隊有首歌就叫 挪威的森林 你可以看一下第一章,我覺得這個森林應該是跟直子在養病的時候的那間醫院一樣,她最終走進了那片幽深陰暗的森林,這片最後擁抱了她並將她帶走的森林在別人看來毛骨悚然但對她而言無疑就是最美的天堂.norweglan wood 是beatles的一首歌,開頭有提到,一次男孩碰到...
村上春樹的《挪威的森林》這個名字到底是什麼意思?為什麼去這個
是 於批頭四的名曲 挪威的森林 其實直譯是挪威的木頭 名字本身並無特別的意義,只是因為直子每每聽到這歌,直子每每聽到這首歌曲必覺得自己孤零零的迷失在又寒又凍的森林深處,這也許就是年輕的彷徨,迷惑的表徵 我也很喜歡村上春樹採納哦 村上春樹為什麼把 挪威的森林 取這個名字?因為作者嚮往挪威的森林那種寧靜...