1樓:長醉才醒
原型:遅らす實際就是,遅らせる。讓**推遲。
同樣的させる也說さす
比如:させて頂く=さしていただく
幫忙翻譯下日語
2樓:匿名使用者
返信遅れて申し訳ございません。
そんなに畏まられると恐縮です。
これは私がするべき事で、お役に立てたら幸いです。
今後も私にできることが何かあれば、遠慮なくお尋ね下さい。
先ほどのメールが無事屆けるかどうか分からないため、ここでもう一回お送りします。
よろしくお願いします。
3樓:匿名使用者
ご返事、遅れてしまいまして申し訳ございません。
お助けになられってすごく嬉しいですので、今後、何かあったら、ご遠慮なくおしゃってください。
さっきの電子メールがうまく屆くかどうかは分からないので、ここでもう一度センドウします。
4樓:匿名使用者
恐れ入りますあなたを見るたばかりのメール返信が遅かった.それでは遠慮しないでください、これは私のやるべきことができることを手伝ってくれて嬉しいのは今後、お手伝いするときにご遠慮なさらないでください」と言って。さっきのメールがうまくいくかどうかわからないに到著して、ここで再発の上げ幅を記録した。
5樓:微笑的
返事遅くて、ごめんなさい。
遠慮しなくて、役に立ったら幸いです。今後、何があったら、まだ言って、遠慮しないでください。
今のメールうまく屆くために、ここでもう一回送ります。
6樓:符映肥涵易
翻譯下讀法
日文しんせつさなえ
羅馬文sinse
stusanae
翻譯為深雪早苗(樓上是對的)或者是下大雪了
日語翻譯
7樓:芥末日語學習
日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~
8樓:尼瑪他們
為了能夠儘快的工作,我下定決心必須努力學習。
特別是對重大的事情擁有時間觀念。
大家或許認為自己都是有時間觀念的,但是,試一下完全不看時間只集中在工作上,再請計算一下工作花費的時間。比起所想的,和實際的時間相比,自己預想的時間不是有偏差嘛!
那麼怎麼才能變成擁有時間觀念呢?
我認為要養成想快速做作業的計算時間的習慣。那樣的話,如果對一個個作業所需要的時間不瞭解的話,就不會知道到何時完成作業的客觀速度,效率也不會提高。
首先正確把握費時做作業的時間,就開始拘泥於迅速做作業上了。
比如,(今天2個小時做完了,比昨天快了十五分鐘。那麼明天無論如何都要低於2小時!)有人使這種意願合理化,意識到之後工作就漸漸變得快了。
我為了時間經常帶著秒錶到處走。是為了能經常馬上計算工作花費的時間。
多虧這個,工作的效率提高了。
翻的不好請見諒啦!
日語句子少し遅くなりましたが。。翻譯
9樓:日語小翻譯
對的,這句話,直翻的話,會缺乏正規感覺。我建議這樣說:
讓各位久等了,現在進行總經理繼任儀式。
同時,藉此機會,向平日給予大力協助的各位,表示感謝。
有時候,不用死扣字眼,儀式翻譯講究的是效果。
請參考~歡迎一起討論~
10樓:冰藍帝企鵝
少し遅くなりましたが,是順態接續,口語中常用,表示委婉語氣。可以翻成:各位久等了,下面舉行----。其他的翻得相當不錯哦。
11樓:匿名使用者
差不多吧,我水平也不怎麼地,不過感覺還行啊吧。
12樓:匿名使用者
雖然遲遲才進行總理交接儀式,但我想藉此機會對各位平日的大力支援表示感謝。
求日語高手來翻譯一下
13樓:小詩
***様:(對方的姓名職來務自
)いつもお世話になっております。
申し訳ございません。
貴方の貨物に対して、弊社はもう確認致しました。
上海空港より、貨物は中継ぎ途中でルードを間違ってしまいました為、遅くとも來週中日本に屆けます。
尚、弊社はまた最新情報を調査していますので、結果が出た次第にすぐ貴方と報告致します。
この度、
それに応じた損失を弁償処理と考え致しますので、ご迷惑をおかけまして本當に申し訳ありませんでした。
ご了承くださいますようお願い申し上げます。
以上宜しくお願い致します。
***(您的職位及姓名)
14樓:匿名使用者
平素より大変お世bai話にduなっております。
ご註文zhiの荷物につい
daoて、弊社が発送の追跡を版行いました。權上海空港より、中継送付時にあて先が間違われたことで今回のことが起きたとの連絡を受けております。
來週中には、日本(這邊建議寫清楚是到對方公司還是到海關)に到著すると思われます。
最新情報についても、現在確認しております為、情報は入り次第、ご報告させていただきます。
お客様の損失を賠償させていただきたくよう、考えております。
今回の遅れで大変ご迷惑をお掛けてしまい、誠に申し訳ありませんでした。
荷物の到著まで、もうしばらくお待ちいただけますよう、何卒、お願い申し上げます。
15樓:匿名使用者
あなたの荷物はcopyすでに調査し
baiているところなんでduす、上海空港zhiからの返事は荷物がdao中継の途中で、ルートを間違えたって。
遅くとも來周までに日本に屆けます。
しかし、我々はまだ最新狀況を確かめています、情報が入る次第、すぐそちらにご連絡致します。
いずれにせよ、我々はそれなりの賠償をします。
どうかもうしばらくお待ちください。
16樓:匿名使用者
お客様の荷物を
bai追跡しておりますdu、現zhi時點上海空港かdaoらの回答は積み專換えの路線に屬ミスがあったそうです、
恐れ入りますが、遅くても來週中に日本に屆く予定です。
最新の狀況はこちらがまだ確認しており、結果が出次第にご連絡させて頂きます、
いずれにしてこちらがそれ相応の弁償をさせて頂くつもりです。
もうしばらくお待ちください、宜しくお願い申し上げます。
17樓:看到胳膊想大腿
お荷物は我が側に復
制調べてますが 上海空港からの返事は 「荷物の中途発送中に出荷違った訳だ」と言う事、 一番 遅れるのなら 來周 日本著に 出來ます
なので 我側は 実際の狀況を再度 確認しており、 結果がであれば 早速 御返事を
差し上げます どうんでも 我が方は 相當の賠償をお受け取り致します暫らく お待ちくださいませ
你這語氣絲毫沒有歉意。。。我也就按原文翻了。。