文學翻譯和其他型別的翻譯有哪些不同之處

2021-03-19 18:24:03 字數 2864 閱讀 5013

1樓:沉夜孤星

我覺得文學翻譯這件事情比一般正常的翻譯要難很多,你需要把那些文字轉化成文學之類的語言。

2樓:手機使用者

文學翻譯講車的是將文章翻譯的唯美平淡,而翻譯軟體都是根據字面意思翻譯的翻譯的特別的僵硬

3樓:匿名使用者

文學翻譯屬於中國古典文化的翻譯的範疇之內,所以中國古典文化博大精深。

4樓:匿名使用者

文學型別一般都比較高深,而且晦澀難懂,但一般的翻譯就很通俗易懂。

5樓:知哥40107喜煙

他有很多專業的詞彙是非常困難的,向每一個星星的名字都需要專門記住。

6樓:以心

文字翻譯還是非常難的,因為你想要用文字語言來表達一件事物的美好,並把它準確的翻譯成自己國家的語言是非常的難的。

7樓:手機使用者

文員翻譯講究的還是需要翻譯的非常仔細,因為要尊重歷史和還原歷史。

8樓:匿名使用者

因為文學翻譯需要更加精準,更加簡練的語言而不可以用其他的單詞代替而其他的翻譯可以用

實用文體翻譯標準與文學翻譯標準有哪些不同

9樓:匿名使用者

實用文體的翻譯標準是標準,而文學翻譯的標準則是信、達、雅。

10樓:匿名使用者

假設你說的是中英之間的翻譯工作,實用文體翻譯與文學翻譯兩者之間必然是有很大的區別的。但要說具體的標準,目前是沒有絕對的統一的標準的。最廣為人知的翻譯標準是清末嚴復提出的「信」「達」「雅」翻譯三準則。

對於實用文體如公文,英文與中文有格式上的差異,這就要求在翻譯時轉換為譯入語的相應格式,否則便會貽笑大方。且公文,科技類文體,要求措辭嚴謹,準確,不然可能會造成誤會與誤解,後果極其嚴重。因此,「信」和「達」是 實用文體翻譯最需要達到的標準。

而對於文學來說,由於中西文化差異較為顯著,尤其是具體事物代表的文化意象往往有明顯差別(如狗在西方文化中代表忠誠,忠實,可靠,而中文中關於狗的文化意象大多含貶義,如走狗,狗東西,狗奴才,狼心狗肺)。因此,在此類文學翻譯中需要注意文化意象的轉化,倘若直譯會使讀者不明就裡,甚至得到與原作原意完全相反的理解。同時由於文學作家風格有別,這就要求譯者能精確的感受原語在作品中的風格與意境,再將其轉化為譯入語,這點難度很大。

筆者認為在合適的範圍內,文學翻譯可以適當意譯,轉化,以求達到譯作更好的文學表現力,"雅"便為文學翻譯的重點(在不失信達的前提下)

比較文學理解的翻譯與傳統翻譯有哪些不同

11樓:古木壎

傳統翻譯一般要求逐字逐句,每一個字詞的意思都要翻譯出來,然後在儘量組成連貫的語句。而文學理解則顧名思義重在理解,理解思想、含義,以語句通順、表意明確為主,字詞意譯為輔。如果覺得對就採納吧!

12樓:江寧兒xx哲哲

一個是意譯,一個是直譯。文學理解的翻譯包含的範圍更廣。

13樓:月家103路

一個著重含義,一個著重準確性

**文學翻譯和非文學翻譯的區別

14樓:匿名使用者

翻譯沒有明確的界限。

即他以為自己只擅長文學翻譯,卻可能發現理科的也能翻譯得不錯。

反之也是一樣的。

但實質上,文學翻譯具有多義性,遠比理科的複雜。

所以文學翻譯是一種挑戰,是可以一決高下的東西。

文學作品翻譯的賞析和非文學作品翻譯賞析的異同

15樓:匿名使用者

中國不缺少能創作出達到獲得諾貝爾獎水平的作品的作家,中國缺少的是能把中國文字翻譯成西方文字達到獲得諾貝爾獎水平的文學翻譯家,或者說達到此類水平的翻譯大師。可以這樣說,文學翻譯工作絕非一般的專業翻譯可比,絕不能理解為僅僅是在把中國話譯成外國話這麼簡單,它是使東西方文化、文明能夠到相互溝通達到水**融的一座橋樑。可以這樣講,把中國文學介紹到西方的文學翻譯工作,對於翻譯人員來說是一次文學作品的再創作過程,翻譯人員不論是中文還是外文,只要其中有一項文字的寫作功底達不到中國作家及西方同等水平作家的地步,那麼他的翻譯工作就是失敗的,不管他是盡了多大的努力、花費多少的心血;同樣的道理,翻譯人員不管是中文還是外文欣賞水平,只要其中有一項達不到中國作家及西方同等水平作家的境界,他的翻譯工作同樣不算成功。

那麼,不難得出這樣的結論,文學翻譯工作就是中國作家難獲諾貝爾獎的那塊短木板,成為中國文學走向世界、通向諾貝爾獎之路的瓶頸,制約著古老的東方文明向西方的傳播速度與傳播質量。

文學翻譯包括哪些方面

16樓:匿名使用者

文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯.廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯.

可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握.音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低階到高階的漸進遞增關係.這種關係要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中.

文學翻譯和比較文學有什麼異同

17樓:匿名使用者

文學翻譯是在儘量接近原著文筆及思想的前提下翻譯成外語以便發行,而比較文學類似於文學批評,是在同語種的前提下進行評價和對比。

18樓:你就是你

舉一個簡單的例子,將三國演義和三國志進行比較研究就是比較文學。做文學研究就必然涉及到比較,比較文學只是區別於一般文學史,一般文藝理論的文學研究的通稱,沒有什麼特別的意思。做文學研究的,基本都是比較文學,只是一般人家只說具體問題,沒有無端的加個莫名其妙帽子。

北京的義大利語翻譯公司有哪些?文學的需要翻譯成義大利語,麻煩一兩家翻譯公司

義大利語是小語種來的,屬於印歐語系羅曼語族西羅曼語支。而就全國來說,開設該專業的只有十幾所大學,所以國內會義大利語的人其實還是挺少的,而且,會外語不代表會翻譯。之前有個客戶翻譯的資料也是關於中國文學的發展,也是需要翻譯成義大利語,反饋是還不錯滴。如果你的資料也是類似的,可以在翻譯達人進行解決,可以找...

韓語翻譯技巧有哪些韓語翻譯技巧介紹

直譯 在儘量體現原文的形式和風格的前提下,努力傳達原文資訊的一種譯回法。顯化譯法 答把非直觀的深層次意思轉化成表象文字的譯法。具體化譯法 根據譯語的表達習慣和修辭要求,把原文中概括的文字內容轉換成具體的所指意義的譯法。有什麼好用的韓語 翻譯?我用的滬江小d詞典 適合查單詞 有道翻譯 googletr...

古詩翻譯器,可以翻譯古詩詞的翻譯器有哪些?

曾慮多情擾傾城,離別又恐傷真情,此間已得兩全法。寧負蒼天不負卿 秋思秋風染盡思念黃,不知衣薄歲月長。弄影碎地柔心香,難忘流年舊時光。沒有,想找的話上網查,只要題目沒打錯,就一定能查到!可以翻譯古詩詞的翻譯器有哪些?1 詩詞大全 古詩詞 2 最全古詩詞 3 古詩詞範 4 古詩詞大全 5 古詩詞學習 擴...