芙蕖第2段文言文翻譯,芙蕖文言文翻譯

2025-04-27 09:05:07 字數 1468 閱讀 9183

芙蕖文言文翻譯

1樓:零點讀書

1、各種花正當時(惹人注目)的時候,只在花開的那幾天,在此以前、以後都屬於人們經過它也正稿讓不過問的時候。

2、芙蕖就不是這樣:自從荷葉出水那一天,便把水波點綴得一片碧綠;等到它的莖和葉長出,則又一天一天地高起來,一天比一天好看。有風時就作出飄動搖擺的神態,沒風時也呈現出輕盈柔美的風姿。

因此,我們在花未開的時候,便先享受了無窮的閒情逸致與情趣。等到花苞開花,姿態嬌嫩得簡直要滴水,(花兒)便相繼開放了,從夏天一直開到秋天,這對於花來說是它的本性,對於人來說敬喚就是應當得到的享受了。等到花朵凋謝舉局,也可以告訴主人說,沒有對不住您的地方;於是又在花蒂下生出蓮蓬,蓬中結了果實,一枝枝獨自挺立,還像未開的花一樣,和翠綠的葉子一起挺然屹立(在水面上),不到白露時節下霜的時候,它所擅長的本領不會(呈獻)完畢。

芙蕖節選原文及翻譯

2樓:鹹振

芙蕖節選原文及翻譯如下:

原文:群葩當令時,只在花開之數日,前此後此皆屬過而不問之秋矣。芙蕖則不然:

自荷錢出水之日,便為點綴綠波;及其莖葉既生,則又日高日上,日上日妍。有風既作飄搖之態,無風亦呈嫋娜之姿,是我於花伍森兄之未開,先享無窮逸緻矣。迨至菡萏成花,嬌姿欲滴,後先相繼。

自夏徂秋,此則在花為分內之事,在人為應得之資者也。及花之既謝,亦可告無罪於主人矣;乃復蒂下生蓬,蓬中結實,亭亭獨立,猶似未開之花,與翠葉並擎,不至白露為霜而能事不已。此皆言其可目者也。

可鼻,則有荷葉之清香,荷花之異馥;避暑而暑為之退,納涼而涼逐之生。

譯文:各種花卉合乎時令之時,只在開花的那幾天,在此之前之後,都無人過問。芙蕖可不是這樣:

從荷錢出水的那一天起,便可當作碧波盪漾中的小小點綴;等到生枝長葉,那又一天比一天高,一天比一天漂亮。有風,它作出飄飄然的姿態;沒有風,也呈現出苗條的柔軟的體態。

這樣,人們在荷花未開以前,就先享受到它那無窮的閒雅意態了。等到由花蕾開放成花,嬌媚的姿容美麗極了。花一批接一批地開放,從夏天直開到秋天,這在花兒是本職應做的事,在人則是應得的享受。

等到花兒謝了。

已可以說對花的主人「忠於職守」了,可又在花蒂下生出蓮蓬,蓮蓬裡結了蓮子,高高地聳立著,還像沒有開的花,和翠綠的荷葉一起屹立在水面上,不到白露節下腔襲霜的時候,它做的事情就不停止。這些都是講它宜於觀賞的地方。

創作背景:

明代中晚期,傳統價值觀念中「士農工商」的社會等級狀況發生了重春蔽要轉變,「棄儒從商」「亦儒亦商」的現象已經相當普遍,尤其在商品經濟發達的江南地區,士商合流的現象加速了商人隊伍的壯大,加上富商巨賈的奢侈生活激發了江南地區好享受、重奢華的民風民俗。

出身於商人家庭的李漁,本身傳統禮教的包袱就輕,順應時代潮流,憑藉自己所長,選擇「硯田餬口」,著書賣文的謀生道路,並未有太多的心理負擔。所以在其四十二歲那年(1652年),李漁作出了人生中最大的決定,他移居杭州,開始他「賣賦以糊其口」的生涯。

芙蕖全文翻譯,芙蕖文言文翻譯

李漁 芙蕖之可人,其事不一而足,請備述之。群葩當令時,只在花開之數日,前此後此皆屬過而不問之秋矣。芙蕖則不然 自荷錢出水之日,便為點綴綠波 及其莖葉既生,則又日高日上,日上日妍。有風既作飄搖之態,無風亦呈嫋娜之姿,是我於花之未開,先享無窮逸緻矣。迨至菡萏成花,嬌姿欲滴,後先相繼,自夏徂秋,此則在花為...

文言文《愛蓮說》的現代文翻譯,文言文《愛蓮說》與《芙蕖贊》翻譯

譯文水上,陸上的各種草,木的繁花,值得喜愛的非常多。晉朝陶淵明唯獨喜愛菊花 自從唐朝以來,人們都非常喜愛牡丹 我唯獨喜愛蓮花,它從汙泥中長出來,卻不受到汙染,在清水裡洗滌過,但是不顯得妖媚,它的莖中間貫通,外形挺直,不牽牽連連,不枝枝節節,香氣遠播,更加清香,筆直地潔淨地立在那裡,可以遠遠地觀賞,但...

文言文翻譯,文言文翻譯

翻譯 裡中士人胡卓明,他的父親 祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說 公公下錯了一著棋...