two or three times解釋成什麼? 可以和two to three times替換嗎

2025-02-22 15:10:07 字數 6528 閱讀 2875

1樓:英語語法知識講解

不可以替換,這裡表示的是兩三次,指不太確定的次數。

2樓:網友

不可以 two or three times意思卜槐是兩昌粗次或三次。

two to three 次型迅友。

3樓:匿名使用者

答亮碰:兩個短語一般來說是不能互換使用的。

two or three times 的意思是消銷:兩三次,是概指意義。

two to three times的意思是:兩到三次,是表示具體的意義拿鍵遊的。

4樓:網友

two or three times 意思是「兩次或者三次」,而「two to three times」意思是「二到三次」。第乙個用「or」連線,是兩個可能性,不是兩亮顫次,就是三次。而第二個短語用「to」連線,是乙個區間。

儘管含拍這裡結果都是兩三次,但意思是不同的。比敬老敗如「two or five times」,意思是「兩次,或者五次」,有兩種可能,而「two to five times」意思是「二到五次」,顯然,二到五次有四種可能。

5樓:匿名使用者

two or three times 解釋成兩次或者圓棚三次。不可以和two to three times替換。

to和or表達的含義不一樣。or是或者,to表示沒達到,還有一廳世段距離。比如 ten to three o'clock還有10分鐘扮腔肢不到三點。

6樓:法海不懂愛啊

不行的。這是兩畝態個不同的塵耐桐意思。

or是或者派坦,二選一。two or three即系2或3two to three是2到3。不低於2。

不一樣的意思。

7樓:網友

是不能夠替換的。

or和to不能替換。

1.意思不一樣。

two or three times 意思是兩次或三次,而two to three times 意思是兩到三次;

2.詞的性質戚森不一樣。

or 是連詞,和性質一樣,而高羨畝to是介詞。

所以二者不派和可替換,望。

8樓:網友

two or three times的意思是:兩次或者3次。two to three times的梁旅意思是,兩次到搭渣逗三次。兩者意思不一樣,不能相互替換。供知賣參考。

9樓:網友

第乙個短語的意思是,兩次或者三次。然而,第二個短語的意思是2到3次滑悶。意思嫌讓李完全不一樣。第乙個短語是選擇關係,只能芹遲選乙個。而第二個是介於兩者之間的。

10樓:檸檬情的小店

兩到三次,當拿輪漏然不可以,因為在英語表達裡面沒有two to three times 這種消爛表達方式,所桐乎以不要硬性地中式翻譯。

11樓:網友

or和to不能替換。

1.意思不一樣。

two or three times 意思是兩次或三次,而two to three times 意思敬汪是兩到三次;

2.詞的性質不一樣。

or 是連詞,和性質一樣,而to是介詞。

所以二者不可替換亮滲仔,望。喊雹。

12樓:重光

不可以替換。

time加s指代次數。two or three times指的是搭姿兩次或單詞,知和絕因此不棚旅能替換成two to three times。

13樓:尹一學姐

不可以。two or three times兩到三次。

希望能幫到您!

14樓:張達人

two or three times 可以翻譯為「兩三次」或伏好「兩三倍」但 or 不能用 to 替換。or 是選擇連詞,表示非此即彼,具有排除性;而 to 是介詞,表示從此到彼,衡廳差具有咐皮相容性。

15樓:網友

two or three times」是「簡弊兩次或三次芹咐旁」的意思,而two to three times好像沒有這種嫌橡表達。

16樓:l怯喏

不可以。前者表示「兩次或三次」,後者表示「二到三次」。

17樓:文柔工作室

不能替換。two or three times,or是或者,time加了孝盯s,表示次數,兩次或者三次。

two to three times,to 表示直到,從乙個位置到乙個位置,兩次到三次。陵乎。

所以,不巧汪和能替換。

望!謝謝!

18樓:網友

二或三倍/二或三次。不能替換,後者是二到三次/二到三倍。

19樓:羽硯

two or three times 是兩公升返次或者三次的意思。

two to three times 是兩到族手三次的意思。

換了的話不對吧,不要兆笑嫌換了。

20樓:心海

two or three times 兩三次。

two to three times 兩到三次。

兩個意思不同核者,不能悄爛替換。

times次,改運薯倍。

21樓:網友

two or three times 兩次知橋弊或搭族者三次,two to three times 兩到三次,消讓意思上還是有點區別。

22樓:網友

第乙個短語的意思是:兩三次,而第二個的意思兩到三次,意思略有不同。

23樓:燃燃燃燃燃君

two or three times 二或三螞知次。

two to three times 二到肢物運三次。

兩個意思不歷梁一樣。

24樓:網友

第乙個翻譯是:兩三次,而第二個翻譯是兩到三次,意思略有不同。

25樓:網友

2或3次,樓上說的,英文沒人這麼寫的……重點是你為何要換個說法?

one or three times 為什麼不是once or three times?

26樓:來自九鯉湖生龍活虎的冬天

前面桐蠢的說法是指一或三倍伍輪擾。後面腔旦的說法是指一或三次。

27樓:職場導師

因為one是指數字。和後面的three相對應。once一般指一次,兩次指頻率。

28樓:網友

因為once=one time,渣穗兩個數詞春緩one和three並列,而不能once和three並列如森卜,也就是說or的前後要用相同類別的詞!

29樓:60後姐姐愛學習

one 和once,型掘的意思是完全不一樣的,前者是數字一,後面是帶有量詞的一次啟隱。

而這個短語的最後說的是times,也是次數的意思,那麼,1和3只能用純卜旁核粹的數字,而不能用,帶有量詞的數單詞,所以只能用one ,而不能用once

30樓:佔瑩華

因為你會發現,如果你氏鋒行李的時候,你會知道one of three其實是做times的定語。但如果是once or three times,這樣的話,他們的比例液槐是不是失鬧核友調的?他們之間的比例並不協調。

31樓:張達人

one(1)和 three(3)都是喚做數詞閉鏈簡,可轎褲以用選擇連詞 or 並列,而 once(一次/曾經)則是副詞,與數詞成為並列關係不能成立。

32樓:無事生非

once已旁吵經是一次的意思了運公升侍,就不用time了,通過例子感受笑型一下用法:

i went there once. 我去過一次。

i went there twice. 我去過兩次。

i went there one or two times. 我去過一兩次。

33樓:文柔工作室

one 和three來表示次數,一次或三次機隱碼褲會,次數。而once是一次,無法修飾times,once or three 會顯得不整齊,乙個表示概率頻灶簡率,乙個表示次數,不協調。望採模虧納。

34樓:厲家南歌

在正確的句子中 one 是和 three對應的。表示「一次或者三次」。

而once = one time,如果核孫用 once 就和後面的times 重複了。

希望老畝可以幫改含鏈到你~

35樓:網友

因為這是英文的一種縮寫方式,我們按照這種模式來書寫就對了,不要有太多的想法。

36樓:安可瑩

one 和once 區別one 一 有 。one two three 這裡世派表示一租早次應該是 one time 而不是 one .而 once 表示搜型賀一旦/ 曾經。

37樓:匿名使用者

times 次數(複數),可蘆螞裂數。

因為可數。所以物擾前陪閉邊跟one ,two, three, four 。。這樣的。

once是第一次,不符合。

38樓:英語學者代老師

or和and一樣,連線並列成分。後面是數詞前面也得用數詞。

39樓:網友

意思不同:once or three times. 某一次或累計三次的意思。

one or three times. 一或三次燃衡的螞孫意思皮物做。

40樓:種棵小狗樹

one or three times 為什麼不是once or three times?

or和and一樣,肢基連線並列成分。後面是數詞前信飢面也得用滑飢返數詞。

41樓:請在寂寞時愛我

once相當於one time與後面的times重複。

42樓:清風溫雨

time是次的意思閉冊配 once就是一次的意思once=one time onc e加姿褲上time就轎指多餘了。

43樓:匿名使用者

因為所以科學道理。

three times到底是翻譯成兩倍還是三倍

44樓:正達美

爭議最大的大概是這樣的句子:a is three times greater than b.

這個句子雖然簡單,但爭議頗多,可能是英語倍數翻譯中爭議最大的乙個,即使在英語工具書和其他有關英語翻譯的書上,也是兩種譯法。有的學者認為應該譯為「a比b大3倍(a是b的4倍)」,也有的學者有不同的譯法,認為應該譯作「a比b大2倍(a是b的3倍)」,似乎沒有定論。而在我所查閱過的所有英語詞典(包括英漢詞典和英英詞典)中都沒有發現對這一句型的說明和解釋,也就是說,幾乎所有詞典都回避了這個問題,可見爭議之大。

多年前,我曾就此問題查閱過許多英語語法書籍,但絕大多數語法書也都同樣迴避了這個句型,不置可否。只有很少的語法書提到了這個句型,但卻是兩種解釋都有,沒有定論。而且大都用詞含糊,似乎連自己也不太自信。

也就是說,對於這個句型,我至今沒有找到一本書,能夠對之予以堅定且具有說服力的說明和解釋。

所以你的問題 的答案是 一般翻譯成3倍,特殊情況看你的理解。

我的看法以下可以相等。

倍數+as...as

2.倍數+比較級+than

3.倍數+the+名詞+of

this bridge is three times as wide as that one.(這座橋是那座橋的三倍寬。)

this bridge is twice wider than that one.(這座橋比那座橋寬兩倍。)

this bridge is three times the width of that one.(這座橋的寬度是那座橋的三倍。)

45樓:網友

你好,可以翻譯成三次。

what is three times two

46樓:咖啡杯裡的茶

what is three times two中文意思是:什麼是三倍。

也可以讀作:what is three timeswhat is

詞典是什麼。

three英 [θri:] 美 [θri]

num.三;三個;第三(章,頁等)

n.三歲;三個人[東西];三,三個。

adj.三的;三個的。

複數: threes

times英 [taɪmz] 美 [taɪmz]n.時代;時代;有時;總是;落後於時代;時間( time的名詞複數 );時機;所需時間。

prep.乘,乘以。

two英 [tu:] 美 [tu]

n.兩個;兩個東西;兩點鐘;一對。

adj.兩個的;我同。

num.兩個;二;第二。

複數: twos