關於同聲傳譯
1樓:網友
目前國內比較多的是中英同傳,其他語種的比較常見的語種現在陸續都有人員能勝任同傳。
北外的同傳,每年報考同傳的人員很多,培訓的也多,能獲得認證的比較少。
2樓:匿名使用者
上外高翻除了有碩士學位的口譯筆譯專業外,最有特色的就是2003年設立的「會議口譯」專業,這是上外和聯合國歐盟等國際組織合作的專案,專門培養國際會議口譯人才。特色總結起來有以下幾點:
1、精英教學,每年招生不超過10人。
2、淘汰制,第一年有個淘汰考試,不合格者將不予公升入第二年;
3、無學位,最後考出來的是會議口譯專業證書」(professional diploma in conference interpreting);
4、海外實習,第二年有機會去聯合國總部實習。
3樓:夜月刺殺
我知道的不多。
很穩有別的語種。
畢竟世界上不可能只有英語。
北外的肯定沒話說。
但建議是西安外國語學院。
那裡盛產同聲傳譯。
不過很難考的哥們。
不過你肯定行 我看好你哦!!!
同聲傳譯什麼意思
4樓:網友
關於同聲傳譯什麼意思內容如下:
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。
目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯也叫同步口譯。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
同聲傳譯待遇,同聲傳譯的工資有多高
目前業內同聲翻譯目前日薪多為6000 8000人民幣居多。接到任務時,需要提前速記一些該領域常用詞彙 常見知名專家和結構 背景知識等會議上可能出現的內容,甚至要去請教業內專家一些術語的正規 標準叫法等,這些付出是普通外人看不到的。同傳工作的強度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發言人說話,很多時...
以後想學同聲傳譯大學應主修英語嗎
研究生階段才有同聲傳譯方向,目前填報志願階段,建議目標盯住外語類院校,主 修英語是比較普遍的選擇,算不上好,因為同傳目前中國最頂尖的兩所,上外和北 外都在語言組合中都把漢語和英語作為最主要的工作語言,除此之外,上外還有接 收語言c語言比如德語 法語和粵語,北外還有復語同傳.這樣看,學英語專業就不 如...
同聲傳譯的從業資格和考試具備的條件是什麼
1 從業資格 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的 理解 記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽 組織 修正和表達,說出目標語言的譯文。2002年3月10日 由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯合舉...