大家幫忙翻譯啊。翻譯出來給給30加分
1樓:上官明軒
濠州定遠縣有乙個弓箭手,善於使用長矛,遠近同行都畏服他的技能。有乙個強盜也善於擊刺,常常蔑視官軍,惟與這位弓箭手技藝不相上下,說:「與弓箭手相見一定要進行生死決鬥。
一天,弓箭手因公事來到村里,恰逢強盜在市肆喝酒,勢不可避,就拖矛來鬥,圍觀的人很多。許久,兩人都僵持不進。弓箭手對強盜說:
兵尉來了。我和你都是好漢,你敢和我在兵尉馬前決一生死嗎?」強盜說:
好。」弓箭手話剛落舉手就刺,一下就把強盜刺殺,大概是乘其分神不備而勝利。又有人與強盜爭鬥,雙方兵器相交,強盜先含一口水在嘴裡,忽然噴在對方臉上,愕然之間,刀已穿胸而過。
後來乙個壯士又遇上這個強盜,已經預先知道他有含水噴人的一招,強盜果然又使出此種伎倆,水才出口,壯士的長予已經貫頸刺出,立斃強盜。大概他已經識破機關,機謀已洩,依仗詐術失去防備,反受其害。
【30分+】翻譯求助,高手幫忙翻譯5句話
2樓:網友
儘管機器翻譯系統的最理想目標是呈獻高質完美的翻譯,但在實踐中,輸出的結果通常都需要加以修正(後)。
應該注意的是機器翻譯就此方面而言,它與大多數一般也需要進行第二次修正的人工翻譯無甚區別。
不過,機器翻譯系統的錯誤型別與人工翻譯的確實不一樣(錯誤的介詞、冠詞、代詞、動詞時態等等)。
機器翻譯出來的結果按照慣例都需要後期;但在一些情況下可以不用或只略作修正,例如,打算只供熟悉正文主題的專家閱讀。它也可以作為人工翻譯的草稿,也就是「預翻譯件」。
英語牛人團】
3樓:摩天
雖然機器翻譯系統的理想目標可能是在實踐中產生高品質的翻譯,輸出通常修改(後)。
應當指出,在這方面沒有區別噸從最通常是由前發放第二譯者翻譯修訂的人力輸出。
但是,機器翻譯系統所產生的誤差型別做不同的(不正確的介詞,冠詞,代詞,動詞時態等)的人的翻譯。
後期是正常的,但在某些情況下,噸產量可能只有輕輕未經或修改,如如果僅用於專家與熟悉的文字主題。
輸出可能也有助於為人類翻譯,即作為乙個'預翻譯作為乙個粗略的草稿。
大概就是這樣了吧!
4樓:bee婷寶
雖然的理想目標太系統可能是生產高質量的翻譯在實踐中,輸出通常是修改(post-edited)。
值得注意的是,在這方面太不不同於輸出的最的翻譯人員通常是由另乙個翻譯之前修正假相負有責任。
然而,型別的產生的錯誤太系統不同於翻譯人員(不正確的介詞、文章、代詞、動詞的時態等)。
post-editing
幫忙翻譯以下句子,謝謝(高分)
5樓:網友
個人覺得第二種翻譯好些。
6樓:匿名使用者
1. 參與公司機械裝置的研發設計,承擔機械專案的方案制定participation in the company's r & d machinery and equipment to undertake the project programming machinery
2. 聯絡外協加工,完成零部件圖設計以及裝配圖設計;
2. contact waixiejiagong, complete parts and assembly drawing design drawing design;
求一部科幻片的名字!(答案滿意追加分數!!!)
是部續集,就叫什麼戰士2,但是你的蘇格蘭戰士找不到啊。我也在找這個電影,我記得原來在查過,有人說是 蘇格蘭戰士 說的挺符合電影情節的,可是我現在找不到這個名字的電影,高地人的情節也有點符合,去搜搜吧,我也很想看這個電影哈哈,帥老頭主演。有圖 急!求電影名,科幻類,追加分!同沒看到啊!那我推薦幾個,創...
求日語達人幫我翻譯點下,謝謝,求日語達人幫我翻譯點資料下,謝謝!
有些疑問。1 列印測試檢討?2 效果如附件中的效果,是圖嗎?3 是給公司的信還是給個人的信?如果1是列印測試檢測,2是圖,3是給公司的信,以下 拝啟 貴社 清栄 喜 申 上 db9999 name 部品 件 相談 db9999 name 引 下 以下 図 変 思 弊社 既 印刷検定 効果図 同封 行...
幾道日語練習題求答案謝謝急翻譯下面的漢語
翻譯東京不僅有很多有名的大學,還有許多大企業,人們幾乎都想去這裡。又下著雨,也沒帶傘,真太糟糕了。沒有食慾,而且也沒有時間去吃。我朋友上個月去了中國,說那裡的食物非常好吃。這個問題我不明白,請教教我。那個書店在搞特賣,一起去看看吧。從大叔的話來看,大娘年輕的時候好像很漂亮呢。大學畢業之後,我打算去外...