漢譯英(做好思想準備)漢譯英我們已經為將來做好準備

2023-03-21 09:40:06 字數 1325 閱讀 5051

1樓:清茶煮水

月色掩蓋不住落寞,禁忌之中墮落。能解釋一下麼?中文都令人不解,為了押運麼?意境的流動沒有流暢感,什麼是殘夢如華?暈如果華是華美的意思,它怎麼能跟在如的後面?

我不懂英文~這下連中文也不懂了,為防止因無知遭人狂踩我閃先,樓主莫怪。

華美……據說不可以作名詞~

如一般不是指「像……一樣」麼?那麼您的意思是殘夢像華美一樣?我就更不動了~

其實我是想說,你的表達很詩意頗有意境 只是有些很明顯的不足 希望您稍作改善再翻譯……

當然文學本沒有定則,本來就是隨心地表達,同樣在此我也只想表達我的意見。

漢譯英我們已經為將來做好準備

如何學好做好漢譯英?

2樓:匿名使用者

千萬不能指望通過學習、練習翻譯,來提高英語:那時本末倒置。學好翻譯的前提,是漢、英語都已過關。

需要每天大量的英語讀+聽,培養英語語感。我指的是課外的報刊閱讀和音像資料,而不是課本、考試複習材料。每天至少3個小時,至少連續2年。

讀、聽的時候,時常地把玩一下短語、表達法等,把這些短語和表達法(注意:千萬不要翻譯整個句子)翻成中文,再想想你自己用英語表達這個概念的時候會怎麼說?會不會象你剛看到的那樣說?

兩者之間的差別往往就是你的努力目標。

第二,必須在英語的書面、口頭表達都基本過關之後,才能開始學習翻譯。現在很多人受各種補習班銷售人員的蠱惑,連英語作文都沒寫過幾篇、寫出來的英語每一行裡起碼有2、3個語法錯誤,就去學翻譯。結果只能是邯鄲學步,還賠了錢。

第三,少看「翻譯理論」,多學實戰技巧。 現在搞翻譯理論的,不少人純粹是為了出書而寫書,言之無物,甚至連基本的翻譯技巧都沒有掌握,他自己翻出來的漢語讓人看著費勁、英語讓人讀著彆扭,就敢大談「翻譯理論」!

在熟練掌握漢、英兩種語言後,翻譯其實說到底就是一個技巧問題,只要意思表達準確,翻出來的文字,中文聽著不「洋氣」,英語聽著不「土氣」,就行了。

3樓:匿名使用者

現在已經有很多翻譯的軟體,所以需要的是能夠充分表達意境的人,而不是給 literal translations. 要懂一個語言必須懂他的文化。最好多看書,看影片。

4樓:幽夜紫嵐

漢譯英,有時候需要直接翻譯,有時候需要意譯。

漢譯英:請告訴我具體時間,以便我們做好適當的準備

如何做好「漢譯英」的學習體會反思總結

為高中生活做準備 漢譯英

[機器翻譯繞行] 求漢譯英!只有積分!收費免談!

翻譯 漢譯英

county是縣,市應該是city 江蘇省嘉和市中山北路121號 no.121,zhongshan north road,jiahe city jiang su province 文寧市非紅通訊器材商行 wenning feihong telecommunication equipment busi...

翻譯 漢譯英,高分求翻譯 漢譯英 線上等!!!!!急!!!!!!!

of the world,you are a person but for me,you are my world as a whole you are ordinary for the world but extraordinary for me.意譯 直譯不好 for the world,you...

漢譯英共4句

我來幫你翻譯吧。完全出自我手,沒有請機器代勞。1 have you spent your holiday yes,i went for my holiday last month.2 i have gone to shanghai five times yet.3 i bought a pen ye...